我们用大家熟悉的英语来做对比。
和语+汉语合计占比 82.9%( 33.8%,49.1%),外来语+混种语合计占比 17.2%( 8.8%,8.4%),数据大概四舍五入了。
日耳曼语(古英语等)占比 25%,其余来源是法语 28.3%,拉丁语 28.24%,等等,太多了,不一一列出。
按「同一词汇出现多次算一次」算,外来语+混种语合计占比 40.2%。
按「同一词汇出现多次算多次」算,外来语+混种语合计占比 14.4%
没找到相同的可对比口径。可以参考着看:
在数千封商业信件的 1 万个单词中,来源本土英语占比 33%,来源法语 41%,来源拉丁语 15%,等等。
常用词汇中,Music 、Tea 、Sofa 、Phone 、Menu ……都是外来语。
计算机领域中,外来语包括 Computer 、Data 、Program……包括隔壁帖子说的 Merge 来源于拉丁语……
诺曼底王朝时期,底层的农民管牲畜叫原本的英文名:pig / cow / sheep。
但是,贵族等统治阶级用法语单词来称呼,后来英文本土化为:pork / beef / mutton。
最初,农民根本听不懂贵族的法语词,后来逐渐能交流,最终成为英文单词,成为现在你我学习英语时的必背单词,而很多人并不知道其来源于法语。
很多被本土化为英文的法语单词也可能来自于其它语言,而其它语言又来自其它语言。比如 Music,来源从希腊 → 拉丁 → 法语 → 英语,并最终取代了 Dream 的音乐含义。 真是太 ミュージック 啦。
英文单词 Anime 源于日文单词 アニメ,后者是 アニメーション 的省略写法,全称又源于英文单词 Animation ,再往上追溯则是拉丁语。
英文单词 Karaoke (中文 卡拉 OK ) 源于日文单词 カラオケ,后者是一个混种词(空{カラ} + オーケストラ的略写),オーケストラ即 Orchestra ,再往上追溯是拉丁语、古希腊语。
法语词汇大部分源于拉丁语,甚至可以说法语是从拉丁语演变出来的新语言。
各个语言本身就在不断交汇、融合与发展,切莫用狭隘的眼光得出偏激的结论。
另:严格来说,汉语在日语中也能算是外来语,不过好像大家都不这么认为,日本人没有把汉语计入「外来語」,各位也提到的外来语一般也都指片假名构成的词汇。如果汉字词也属于外来语,那么日语的广义外来语的确挺多的,堪比英语。
![]() |
1
Sosocould 21 小时 58 分钟前 ![]() 茶都是外来词?那鉴真东渡到英文为传入日本的这一千年当中,日本人喝的是什么
|
2
QlanQ 21 小时 34 分钟前
根据前面的帖子,感觉说的是,虽然 外来语不多,但是使用的多
原本就有 专门的 日本文字,但是常用的却是 音译的 片假名 |
![]() |
3
ChefIsAwesome 21 小时 23 分钟前 ![]() 记得前段时间我看日剧,片头每次来个 sponsor 的片假名就很搞笑,然后有这么一段剧情:警察对着一个 60 岁的大妈,先让她交出 ID Card ,然后让她在文件上 Signing ,这俩英语词都是用片假名念的。我就不理解了,这么常见的词就没有日语专门的词,非要用英语?关键老年人也听得懂,这些词都这么普及了?
|
4
Greenm 21 小时 19 分钟前 ![]() 来源和占比不重要,外来语的形式很重要,英语本来就是表音文字,跟中文和汉字这种表意文字不太相同。
日语的外来语要是都用他们平假名或者汉字来表达,那观感就好得多,但他们非要觉得用些放洋屁的片假名比较高级,苹果不说林檎或者りんご,非要说アップル,显得自己时髦和高级,就像中文里草莓不说草莓,非要说士多啤梨,这谁受得了。 在全球化趋势明显的当下,外来语变多是每个语言每种文化不可避免的趋势,但只有日语的外来语这么特殊观感这么差,我只能说都是他们自找的。 |
![]() |
5
hammy 21 小时 18 分钟前
其实没啥好讨论的,有一本日本语学的入门书就可以解决这个问题。比如
https://www.minervashobo.co.jp/book/b647402.html 或者干脆 日语教育检定的基础教材。 就像在这里讨论医学一样,一个医生或者医学生参与讨论并不会得到更多的实际价值,也产出不了啥结论。 |
6
qinmoxiao 21 小时 16 分钟前
@ChefIsAwesome 这种电视剧普及了这种词汇,本来可能是用其他自有词的,但是因为某些传播度更广的东西,个人范围内接触的人更多使用的某些词,导致老年人也被迫普及了这种东西。或者说本来老年人是不知道的,但是这种电视剧里面老年人的设定上是会这种词,一轮轮的迭代,这种词就成家常用语了。
|
![]() |
7
cmdOptionKana 21 小时 15 分钟前 ![]() @ChefIsAwesome 英语常用词的语源很多也是拉丁语、法语、德语,日语的片假名就是日本自己的语言了,只不过语源是英语。
中国的从古代文明延续下来的,在世界上反而属于特例,世界各国语言基本上都会大量吸收外来语,尤其是现代语言大多数都是表音系统,都是从外语的发音直接拿过来,稍稍改一下方便本国语言的发音,就成为一个新词了,而这就是日本片假名外来语的做法,反而是国际上更常见的做法。 |
![]() |
8
cmdOptionKana 21 小时 14 分钟前 ![]() @Greenm 你说日本的外来语观感差,是从中国人的角度看、还是从日本人的角度看、还是从欧美人的角度看?
|
9
qinmoxiao 21 小时 13 分钟前 ![]() @cmdOptionKana 他的问题在于很多外来语中的词汇替换了自己的固有词,个人认为这是比较危险的事情,当然不是母语者也说不上什么危险不危险😐
|
![]() |
10
NBXX2018 21 小时 9 分钟前 ![]() 楼主应该注明,引用的两个数据分别取自 2002 发行的 新選国語辞典 和 1994 年的 [現代雑誌 200 万字言語調査の語彙表データ]( https://repository.ninjal.ac.jp/records/3308) 报告。这些数据已经过时了二十年甚至三十年。
此外楼主的文章里没有区分 カタカナ語(片假名书写) 和 外来語 的区别。 这类用语的快速爆发一般认为是在 21 世纪之后开始的,在世纪初有不少相关文章讨论外来语和片假名单词与略语增加现象担忧的讨论文章。 2003 金子洋介 [カタカナ語について]( http://www.ic.daito.ac.jp/~uriu/thesis/2003/kaneko.html) 2001 山崎誠 [意味不明のカタカナ語やローマ字の略語が増えてくると、本来の日本語がなくなりませんか ]( https://kotobaken.jp/qa/yokuaru/qa-191/) 而“”为什么我感觉日本的外来语很多“这个话题,其实应该属于上面提到的カタカナ語滥用现象,经常被吐槽的“全是片假名谁看得懂”之类也是出自于此。此类研究可以参考: 2019 [「非外来語のカタカナ表記」研究の現状と今後の展望]( https://aska-r.repo.nii.ac.jp/record/8079/files/0047044201903143159.pdf) 详细讨论了カタカナ表記的类型 2007 [第 30 回「ことば」フォーラム]( https://www2.ninjal.ac.jp/past-events/kotoba_forum/30/haihu_30.pdf) 使用数据对比的方式展现カタカナ化的速度。 不过以上这些论文或报告仍然不具备时效性,只看分析部分即可,想要论证的时候最好采用最新数据,也就是文化厅每年会发的[国語に関する世論調査]( https://www.bunka.go.jp/tokei_hakusho_shuppan/tokeichosa/kokugo_yoronchosa/index.html) |
11
superrichman 21 小时 7 分钟前 ![]() @livid 这个节点的主题在黑暗模式下背景和文字颜色太相近,看不清
|
![]() |
12
cmdOptionKana 21 小时 7 分钟前 ![]() @qinmoxiao 他们自己的固有词,早就被汉语替换过一轮了,这是一个非常重要的背景,在这个背景下,再被英语替换一轮,也就没什么难接受的了。
|
13
aogu555 21 小时 7 分钟前
外来词汇并不是问题,关键是日语把已存在的本土词汇也用片假名拼,有「牛乳」但要说「ミルク」,类似的「普通」→「ノーマル」、「味噌汁」→「ミソスープ」。
外来词适当音译可以理解,不好翻译的词汇直接用英文读也可以,但是目前片假名的译法已经非常泛滥了,就类似中文把苹果硬要读成爱泼一样难以接受。 |
![]() |
14
LTuser 20 小时 58 分钟前
不将汉字算作外来语很正常。欧洲语言中一般也不把拉丁来源作为外来词
|
![]() |
15
chocotan 20 小时 56 分钟前
十年前看日本某网站排名靠前的轻小说,没有一个人名是能看懂的,全是片假名
|
![]() |
16
Livid MOD PRO @superrichman 谢谢反馈,节点的一个设置问题。已经修复。
|
![]() |
17
DOLLOR 19 小时 41 分钟前 via Android ![]() 日语在计算机科学、信息技术领域基本都是カタカナ摆烂了🤗
|
18
catazshadow 18 小时 6 分钟前 via Android
洋葱国岛民是这样的
|
19
zerovoid 16 小时 7 分钟前 ![]() 重点不是借用外来语,而是造词能力。
英语确实借用了很多外来的词汇,但是英语内化了这些词汇, 然后可以派生造词,比如 music ,派生出 musical, musician ,组合出 chamber music, pop music 之类的词。 而日语借用了 music 为ミュージック,但是日语却无法通过这个词去造出相关的词汇。 |
![]() |
20
NBXX2018 15 小时 44 分钟前
|
![]() |
22
Vegetable 14 小时 59 分钟前
英语自古以来就是这样人尽可夫,吐槽英语的也大有人在。
英语非常不适合作为标准拿来对比,因为英语实在是吸收了太多了,连 kale 都算英语,还有什么好说的。 |
![]() |
23
cmdOptionKana 14 小时 17 分钟前
@zerovoid 世界上还“活着”(有一定使用人口)的语言,怎么可能没有造词能力呢……
|
![]() |
24
jybox 14 小时 4 分钟前
@cmdOptionKana 造词能力还是有强弱之分的,中文比较强是因为每个字都有独立含义(除了极个别的音译词)。像日语从英语借过来的词大多被视作一个整体,没法再拆分重组(而英语自己是会通过比如拉丁语的前后缀、词根来造词的),加上借词有替换固有词的趋势(比如前面有人举例的牛奶),会很大程度削弱造词能力。
|
![]() |
25
jybox 14 小时 1 分钟前
其实极端一点说,现在造词能力比较强的语言就只有中文和英文了,中文前面提到了是因为每个字有独立含义,英语则是因为其影响力大,很多文化、科技词汇都是从英文世界输出的。
|
![]() |
26
cmdOptionKana 13 小时 57 分钟前
@jybox
> 日语从英语借过来的词大多被视作一个整体,没法再拆分重组 错。并没有那么强的整体性,片假名外来语被截取一部分与平假名、汉字混搭是很自然的做法,日本人不抗拒拆分重组。 > 借词有替换固有词的趋势(比如前面有人举例的牛奶),会很大程度削弱造词能力 错。由于同一个意思既可以用汉字、也可以用片假名外来语,反而增加了造词的灵活性。 事实上造词能力强是日语的优势之一。 |
![]() |
27
cmdOptionKana 13 小时 52 分钟前
@jybox
> 现在造词能力比较强的语言就只有中文和英文 然而日语可以非常自由、非常舒适地把中文和英文的优点直接拿过来用,汉字单子有独立含义?好,日语也用汉字,甚至创造了一堆日本独有的汉字;英语输出了新词?好,片假名毫不费力就把全部英语转化为日语新词,照单全收,不像中文还要费力思考如何翻译,费力还不讨好,翻译经常被骂,然后社会上再对一个个新词进行磨合,最终才能达成共识,效率很低。 |
![]() |
28
cmdOptionKana 13 小时 50 分钟前 ![]() 中文有很多优点,但“吸收新词的效率”这点不是中文的优点。
|
29
zsqduke 13 小时 43 分钟前 via iPhone
@aogu555
牛乳也不是本土词,只是引进时间早晚的区别罢了 然后我觉得所有的这种情况,比如ミルク和牛乳可能意思完全一样,但在使用场景,表达的气氛等很多微妙的地方还是有差异。就是因为牛乳不能表达某种感觉或意境所以才用后者。也就是说两个词并不能完美互相替代,有各自的功能。虽然意思可能完全一样。就像马达和电机。先别说外来词,中文里的很多网络新词,也无非是同一个意思换了一个更流行的表达方式。比如“给力”和“厉害” 其实我觉得不同语言对待外来词的方式不同吧。所以不能用中文类比。英文和法语就完全不同。英文就不介意原词的拼写和发音直接吸收。法语则跟中文就比较像,官方很讲究每个外来词都要创造一个法语词来翻译,但最终也挡不住,非正式场合年轻人还是喜欢直接用英语外来词 |
30
zsqduke 13 小时 36 分钟前 via iPhone
@cmdOptionKana #28
效率和意译不可两者兼得。什么词都需要意译就必然有滞后性。我个人对中文的吐槽就是,中文文章按照官方正式标准是不允许英文字母出现的,但我现在表达很多东西,不得不用英文词汇因为中文里确实真的没这个词,所以只能临时中英夹杂。比如 offer brunch deadline 这些。然后等社会有约定俗成的翻译以后,再用那个翻译。这里的问题就是大部分时间我们都处在当社会公众讨论没有产生公认翻译的时候,就很难产生公认的翻译, |
![]() |
31
dinjufen 13 小时 34 分钟前
我觉得中文也需要改进下,多音字比较多,然后造新字的速度不够,大多是在已有的字的基础上造词。
|
![]() |
32
cmdOptionKana 13 小时 29 分钟前
@zsqduke 是不可兼得,凡事有利有弊,没有完美的语言。如果不是上面(以及今天另一个相关帖子)很多人明晃晃地抛出一个个暴论,漏洞和错误实在太显眼太诱人,我也不至于频繁回复。但凡大家正常点讨论,我都找不到插话的机会。
|
33
zsqduke 13 小时 24 分钟前 via iPhone
@zerovoid
日语超级擅长派生,派生是按照日语的逻辑派生,而不是 music 变成 musician 这种英语逻辑。比如 sabotage 变成サボる,google 变成ググる 很多外来语和汉字名词结合,创造新的复合名词,比如 アルバイト料 ガス代 ボーナス制度 グローバル化 可以把汉字、外来语、固有词结合,古典和现代完美结合,并毫无违和感,也只有日语能做到,日本文化也有这个特点 |
34
someonesnone 12 小时 6 分钟前
我最烦在对话里听到 timin 古了! 有好好的汉字不用
|
35
chutsetien 11 小时 58 分钟前
@cmdOptionKana 日本人自己也这么认为。比较近的,时任日本防卫大臣河野太郎就曾表示 COVID 时期冒出来的一堆片假名词实在难懂,因此建议用汉字词替换。(参:新型コロナウイルスに関する用語のカタカナ語使用に関して苦言と提言を自身のツイッターや 2020 年 3 月 24 日の記者会見で述べている。具体的にはクラスターは「集団感染」、オーバーシュートは「感染爆発」、ロックダウンは「都市封鎖」とすることを提言。)
|
![]() |
36
cmdOptionKana 11 小时 25 分钟前
@chutsetien 日本有人更喜欢汉字,但整体情况是片假名外来语在增加且被广泛使用,是日本全社会用行动投票的结果。你说日本人里也有人提倡多用汉字,也没说错,两种情况是共存的,不冲突,甚至“片假名外来语被广泛使用”本身就是“有人呼吁多用多用汉字”的前提条件。
|
37
chutsetien 11 小时 15 分钟前 ![]() @cmdOptionKana
> 中国的从古代文明延续下来的,在世界上反而属于特例,世界各国语言基本上都会大量吸收外来语,尤其是现代语言大多数都是表音系统,都是从外语的发音直接拿过来,稍稍改一下方便本国语言的发音,就成为一个新词了 这句话不太对。即使抛去法语这种为了装逼非要自己造词不让用外来语的语言,也有像德语这样更偏好使用自己的基础固有词(以下简称「土词」)去拼而不是直接引用外来语的。或者说至少是双轨制,有那些拉丁外来语存在,但是也有用土词堆起来的,并且日常使用中用的大多都是土词堆起来的,或是那种已经非常「德化」的外来词,已经看不出来的那种。他们会更愿意使用 Nasennebenhöhlenentzündung (鼻子靠近洞洞的地方被点着了之事) 而不去用 Sinusitis. 就以这样一段文本为例(刚好在看): Der Unzen entstand aufgrund tektonischer Aktivitäten dreier Lithosphärenplatten, die vor Japan zusammentreffen. Im Zusammenhang mit dem Vulkan ist vor allem die Subduktion der Philippinischen Platte relevant. Diese schwere ozeanische Platte taucht im südlichen Teil des Japangrabens unter die leichtere kontinentale Eurasische Platte. Der Keil oberhalb des Plattenknicks wird daraufhin infolge von Fluiden aufgeschmolzen, die aus dem Krustenanteil dieser Platte in den Mantel entweichen. Das entstandene Magma besitzt eine geringere Dichte als das umgebende Mantelgestein und steigt aufgrund des Auftriebes vertikal auf. Es sucht sich einen Weg an die Erdoberfläche. 其中只有 tektonisch, Aktivität, Lithosphäre, Vulkan, Subduktion, ozeanisch, kontinental, Fluid, Krusten-, Magma, vertikal 等 10 来个词不是「日耳曼土词」,但也已经相当地「德化」了。 一种说法是,中文和德文都是特别喜欢用上位词去构新词的语言。 试想,同一段话如果用英语说,那词源并非古英语的词的占比就多了去了。 但是,其实把日常英语中那些词源不是古英语的词当作「外来词」其实已经不太妥当,因为没有人会在用 surface 的时候会去想,不不,这是个法语词,我不要用,我要说 ‘overflat’. 英语真正独特的地方是它把很多外语中的名词直接拿过来放在自己语言里用,然后用来细分指意,这一点日语和英语确实很像,但并不能够说是「世界各国语言都是」。 另外对于「稍稍改一下方便本国语言的发音」一处也有一点异议: 很容易观察到英语、德语在引入法语词的时候是倾向于保留原有发音,或者像德国那样,为法语外来词专门规定一套发音(在尽量贴近原发音的基础上再控制一下重音的位置,让人一听就能知道是个法语外来词)。因此是否存在「主动修改读音为方便本国人认读」的现象仍有待核实。 |
![]() |
38
cmdOptionKana 11 小时 11 分钟前
@chutsetien 感谢指正。我原本的表达确实不够严谨。
|
39
chutsetien 11 小时 2 分钟前
@cmdOptionKana 这其实是一个挺有趣的现象,有些语言偏好使用自己的固有词词根去合成新词,有些语言就偏好拿来主义。这其中有什么规律,以及,有没有某个「光谱」,如果人还年轻的话,倒是可以研究一下。不过我也老啦。
有的时候语言学的现象很有趣,就比如我今早就在想,hooliganism 里的这个 hooligan, 它其实源自一个爱尔兰姓氏,用来指代流氓行径的时间很晚,大概在 19 世纪末。但是就是这样一个源自于姓氏的词,却成为了很多语言里对「流氓行径」的标准术语(比如俄文里也有,хулига́нство)。这就让人会不免奇怪,为什么这样一个在当时应该算是「流行语」的词,会最终触及这么广泛的语言并且成为了专用词?难道在此之前俄国人找不到一个词来描述「流氓行为」、「流氓行径」吗?这就很奇怪了。 |
40
charlie21 10 小时 58 分钟前 via Android
A 文吸收了多少 B 文说法,B 文就应该吸收同等数量的 A 文说法
这个比例一但不平衡 那么就分出了高低 如果 A 文只顾吸收 B 文的说法,但 B 文丝毫没有吸收 A 文的说法,那么 B 就是高,A 就是低 假设我们将 A 文从人类历史中抹去了之后如果 B 文依然是 B 文,而如果我们将 B 文从人类历史中抹去之后 A 文就不再是 A 文的样子了,那么 B 就是高,A 就是低 |
![]() |
41
cmdOptionKana 10 小时 54 分钟前
@chutsetien 大概就是像林黛玉林妹妹、唐僧一样,偶然的原因一个人物形象普及了,普罗大众就爱用,毕竟这样的语言更生动,对比之下“流氓行为”等严谨的词就太寡淡了,少了味精。
|
![]() |
42
chingyat 9 小时 20 分钟前
如果英语中的拉丁语词汇算外来语的话,那日语中的汉语词汇也应该算外来语吧
|