有那些你认为翻译得很渣的术语?

2014-08-26 11:15:18 +08:00
 takato
我先来提一个

Context

翻译成

情景似乎更加合适一点。
5684 次点击
所在节点    问与答
57 条回复
davepkxxx
2014-08-26 11:17:41 +08:00
鲁棒性
thinkif
2014-08-26 11:25:46 +08:00
看到标题的时候就想说 Context 来着
cdfmr
2014-08-26 11:28:38 +08:00
句柄
incompatible
2014-08-26 11:31:58 +08:00
鲁棒性
交叉编译
happywowwow
2014-08-26 11:32:29 +08:00
套接字
gerorim
2014-08-26 11:34:55 +08:00
Dereference -> 解除引用 (误导向 <C Trays and Pitfalls>)

本身 dereference 在 English 语境中并不难理解。reference 的过程可记做:
* reference of B => A
而 dereference 的过程可记做:
* dereference of A => B
正好是个相反的过程。解除引用的译法是错误的。

如果更精炼一点,我们是不是可以直接把这一操作称作“用引”呢?“用引”一词甚至没有上面这个过于简化的问题。因为单单一个“引”字,意涵更广。“用引”从文言解,可以包含双重意思,第一层意思是:利用引用,第二层意思是:使用所引之物。两层意思叠加正好是:通过引用来使用所引之物,恰与dereference 的含义完美吻合。

“用引”一词还有一个显而易见的优点,就是与“引用”互为回文,恰与 reference 和 dereference 的对照异曲同工。

via: [hax][1]
[1]: http://hax.iteye.com/blog/159332
Cwind
2014-08-26 11:36:33 +08:00
鲁棒性+1,当初听人介绍说我们院长是研究鲁棒的哈哈
hahastudio
2014-08-26 11:50:22 +08:00
并发/并行
concurrency/parallel

对了,顺便翻译一下这组?
Coherency/Consistency
别都用一致性
sun1991
2014-08-26 11:52:08 +08:00
covariance/contravariance
bigtan
2014-08-26 11:53:01 +08:00
@davepkxxx 我点进来就是想吐槽这个的,鲁棒性,简直无力吐槽;翻译成健壮性或者稳健性多好。
chairuosen
2014-08-26 11:55:54 +08:00
句柄。。。
banbanchs
2014-08-26 12:06:55 +08:00
外壳(
yujnln
2014-08-26 12:17:35 +08:00
rebase 变基
yxz00
2014-08-26 12:25:59 +08:00
控制台,终端感觉对一点。对象,台湾的翻译实例比较好点。
mulog
2014-08-26 12:30:59 +08:00
runtime 翻译了和没翻译一样
sanddudu
2014-08-26 12:39:00 +08:00
@mulog 这个我个人觉得没有更好的翻译
你有什么想法吗
min
2014-08-26 12:44:45 +08:00
鲁棒是一个音译
mulog
2014-08-26 12:48:45 +08:00
@sanddudu
没有 所以我认为应该直接使用原文 LOL
Perry87
2014-08-26 12:52:05 +08:00
撸棒性 这个词,非常有预见性地深刻揭示了程序猿们的 X 生活:撸棒,性也。
zhaowen
2014-08-26 12:52:54 +08:00
default
缺省

这是一个专为移动设备优化的页面(即为了让你能够在 Google 搜索结果里秒开这个页面),如果你希望参与 V2EX 社区的讨论,你可以继续到 V2EX 上打开本讨论主题的完整版本。

https://www.v2ex.com/t/129932

V2EX 是创意工作者们的社区,是一个分享自己正在做的有趣事物、交流想法,可以遇见新朋友甚至新机会的地方。

V2EX is a community of developers, designers and creative people.

© 2021 V2EX