|  |      1davepkxxx      2014-08-26 11:17:41 +08:00  1 鲁棒性 | 
|  |      2thinkif      2014-08-26 11:25:46 +08:00 看到标题的时候就想说 Context 来着 | 
|  |      3cdfmr      2014-08-26 11:28:38 +08:00 句柄 | 
|  |      4incompatible      2014-08-26 11:31:58 +08:00  1 鲁棒性 交叉编译 | 
|  |      5happywowwow      2014-08-26 11:32:29 +08:00 套接字 | 
|      6gerorim      2014-08-26 11:34:55 +08:00  3 Dereference -> 解除引用 (误导向 <C Trays and Pitfalls>) 本身 dereference 在 English 语境中并不难理解。reference 的过程可记做: * reference of B => A 而 dereference 的过程可记做: * dereference of A => B 正好是个相反的过程。解除引用的译法是错误的。 如果更精炼一点,我们是不是可以直接把这一操作称作“用引”呢?“用引”一词甚至没有上面这个过于简化的问题。因为单单一个“引”字,意涵更广。“用引”从文言解,可以包含双重意思,第一层意思是:利用引用,第二层意思是:使用所引之物。两层意思叠加正好是:通过引用来使用所引之物,恰与dereference 的含义完美吻合。 “用引”一词还有一个显而易见的优点,就是与“引用”互为回文,恰与 reference 和 dereference 的对照异曲同工。 via: [hax][1] [1]: http://hax.iteye.com/blog/159332 | 
|  |      7Cwind      2014-08-26 11:36:33 +08:00 鲁棒性+1,当初听人介绍说我们院长是研究鲁棒的哈哈 | 
|  |      8hahastudio      2014-08-26 11:50:22 +08:00 并发/并行 concurrency/parallel 对了,顺便翻译一下这组? Coherency/Consistency 别都用一致性 | 
|  |      9sun1991      2014-08-26 11:52:08 +08:00 covariance/contravariance | 
|  |      11chairuosen      2014-08-26 11:55:54 +08:00 句柄。。。 | 
|  |      12banbanchs      2014-08-26 12:06:55 +08:00 外壳( | 
|  |      13yujnln      2014-08-26 12:17:35 +08:00  1 rebase 变基 | 
|      14yxz00      2014-08-26 12:25:59 +08:00 控制台,终端感觉对一点。对象,台湾的翻译实例比较好点。 | 
|  |      15mulog      2014-08-26 12:30:59 +08:00 runtime 翻译了和没翻译一样 | 
|  |      17min      2014-08-26 12:44:45 +08:00 鲁棒是一个音译 | 
|  |      19Perry87      2014-08-26 12:52:05 +08:00 撸棒性 这个词,非常有预见性地深刻揭示了程序猿们的 X 生活:撸棒,性也。 | 
|  |      20zhaowen      2014-08-26 12:52:54 +08:00  1 default 缺省 | 
|  |      21Quaintjade      2014-08-26 12:56:32 +08:00 via Android @bigtan 乐百氏性。。。 | 
|  |      22revlis7      2014-08-26 13:07:01 +08:00 句柄 +1 | 
|  |      24ehs2013      2014-08-26 13:19:51 +08:00  1 套接字! | 
|  |      25lausius      2014-08-26 13:50:52 +08:00 撸棒性。 | 
|  |      26sohu022      2014-08-26 15:10:30 +08:00 Windows--> 视窗 | 
|  |      27xuc      2014-08-26 15:40:41 +08:00 鞲鞴 | 
|  |      28xuc      2014-08-26 15:43:39 +08:00 还有 透平 这种音译的感觉都不好 | 
|      29kneep      2014-08-26 16:10:08 +08:00 via iPhone  3 交叉编译应该叫跨平台编译 | 
|  |      30loryyang      2014-08-26 17:19:19 +08:00 句柄+1,大学时听了n遍,还是无法理解。。 | 
|      31goodan      2014-08-26 17:21:02 +08:00 via iPad 句柄应该翻译为把手 | 
|  |      32leyle      2014-08-26 17:23:51 +08:00 比特。 很长时间都弄不清楚“比特”到底是bit还是byte。 | 
|  |      33coolcfan      2014-08-26 18:05:04 +08:00 鲁棒+1 | 
|  |      34hing      2014-08-26 18:06:43 +08:00 menu 菜单 | 
|  |      35ccbikai PRO 缓存 | 
|  |      36tab      2014-08-26 18:23:33 +08:00 session context | 
|  |      37yautou      2014-08-26 18:24:16 +08:00 via iPhone GCD 大中枢派发 | 
|  |      38procen424      2014-08-26 18:30:28 +08:00 左孩子右兄弟树 | 
|  |      41qq529633582      2014-08-26 20:24:15 +08:00 meta,虽然我也不知道怎么翻译好 | 
|  |      42myang      2014-08-26 21:04:06 +08:00 Squeeze Theorem 夹逼定理 | 
|      43yxz00      2014-08-26 21:38:02 +08:00 @qq529633582 meta 一般翻做 元,元数据,元文件。。。跟没翻一样,还是根本搞不懂,但是这玩意感觉真是没法翻,什么地方都在用。 | 
|  |      44jacob      2014-08-26 22:34:16 +08:00 via iPhone  1 argument 和parameter   都是参数。hash table翻译成字典,我就醉了。 | 
|  |      45Ricepig      2014-08-26 23:22:39 +08:00 堆栈。。。 | 
|  |      46jsq2627      2014-08-27 00:06:11 +08:00 via iPhone  1 Slide -> PPT 虽然不是翻译问题但是就是觉得说PPT不能忍 | 
|  |      47awebird      2014-08-27 01:07:48 +08:00 via Android 相当长一段时间 Internet Explore 被直接翻译成“网络浏览器”|"浏览器"甚至"上网"… | 
|  |      48jsq2627      2014-08-27 02:25:00 +08:00 via iPhone  1 JetBrains 喷脑浆 2333333 | 
|  |      49wanquribao      2014-08-27 08:18:29 +08:00 自适配 可扩展性(有时候指的是extensibility,有时候指的是scalability,很混乱) 汇编(汇编语言不会编。。) | 
|  |      50ariestiger      2014-08-27 09:16:48 +08:00  1 @jacob parameter 是形式参数,定义一个方法时,那些参数叫parameters; argument,实际参数,调用一个方法时,传入的是实际参数。 你看javascript里, function是可以通过arguments访问方法参数的。 | 
|  |      51ariestiger      2014-08-27 09:18:00 +08:00 @jacob hash table一般是翻译成散列表吧, 虽然散列这玩意儿刚听着也是挺费劲的 | 
|  |      52Zhang      2014-08-27 10:26:24 +08:00 句柄,字段! | 
|  |      53picasso250      2014-08-27 10:26:37 +08:00 最差劲的翻译,是容易让人误解的翻译。 次差劲的翻译,是让人摸不到头脑而不能立刻理解的翻译。 好的翻译,是让人觉得理所当然的翻译。 | 
|  |      54incompatible      2014-08-27 10:35:48 +08:00 @jacob dictinary指的是k->v映射这样一个模型 hashtable是该模型的一种实现 把hashtable翻译成字典这是完全搞错了吧 | 
|  |      55ijophy      2014-08-27 15:07:20 +08:00 套接字 | 
|      56mytharcher      2014-09-29 20:19:35 +08:00 macro -> 宏 | 
|  |      57lausius      2015-01-07 18:41:57 +08:00 我再来加一个:出血位,bleed,这个渣翻译直接导致大众的理解障碍。其实就是个预留边,应该叫溢出更准确。 |