大家经常翻译东西么?

2015-01-10 10:46:55 +08:00
 Majirefy
作为一个技术(宅)聚集的社区,大家应该经常浏览非中文的页面吧,尤其是各种Document和API。
不知道大家是否也有写blog的习惯,或者经常翻译一些文档呢?
2972 次点击
所在节点    问与答
21 条回复
Dannytmp
2015-01-10 10:55:11 +08:00
外语水平不高啊,只能理解大意
jzhone
2015-01-10 10:56:33 +08:00
会跑去帮国外开发者翻译汉化应用
jiezhi
2015-01-10 11:06:29 +08:00
曾经参加过国内某论坛的活动翻译了几篇Android文档。
其实有时候看一些外文书挺想翻译过来的,但一方面自己水平的确还有很多提升空间,另一方面对版权这方面不是太了解,所以还是想先提升自己,过一阶段再看看吧。
ChiangDi
2015-01-10 12:14:24 +08:00
太多了,而且更新太快,翻译根本跟不上,自己看看就好。
jsonline
2015-01-10 12:18:07 +08:00
翻译这些东西就是害新手
sc
2015-01-10 12:19:47 +08:00
十多年前翻译过Servlet的spec。。。感觉太累、不会再翻了
Mutoo
2015-01-10 12:40:14 +08:00
@jzhone 有收吗,有什么渠道
Majirefy
2015-01-10 12:54:12 +08:00
@jzhone 汉化新世纪之类?

虽然看原版非常好,但是毕竟纯外文的文献可能对于传播和入门不太合适。
譬如Android开发学习,如果新手一开始就去Google上看英文的Getting Started之类文档,不容易理解,往往看了几章节就放弃了。

而且翻译和汉化也是一门功夫吧,要求素质感觉特别高。如果能熟练阅读、翻译、甚至撰写外文文档,相信也是自我提升?
icedx
2015-01-10 12:54:26 +08:00
翻译等于慢性投毒
lincanbin
2015-01-10 13:07:58 +08:00
只看不翻译
exoticknight
2015-01-10 13:42:31 +08:00
翻译过一篇angularjs的长文,发现自己水平太菜,之后没有什么动力再翻译了
virusdefender
2015-01-10 13:43:34 +08:00
有时候想翻译,但是自己理解的挺好的,写出来的话,各种别扭,然后就放弃了。。
soulteary
2015-01-10 13:52:14 +08:00
回想上半财年,老板组织的课余兴趣小组翻译活动的3本书,还真认识了不少新单词= =...

对于自己而言,理解了就好了,诸如没有特别的需求,不需要翻译。毕竟API 方法属性名称也都是英文的(易语言这类的不在此列)
reeco
2015-01-10 14:25:17 +08:00
经常
Tiande
2015-01-10 14:31:02 +08:00
@icedx 神马意思。
Pandroid
2015-01-10 14:33:04 +08:00
大学时翻译了android design文档,工作后用iBooks Author整理了一下,发现翻译水平确实差,好多坑。。。。。。
acros
2015-01-10 15:04:37 +08:00
动手翻译一篇后才发现翻译东西对人要求真高,也特别费时
icedx
2015-01-10 15:16:25 +08:00
@dtdnqsb 翻译往往会带有个人的主观认识
thinker3
2015-01-10 19:40:05 +08:00
@icedx 赞同。鄙视翻译炫耀党。不如劝人学英语。
lifanxi
2015-01-11 12:15:19 +08:00
说应该靠个人提高外语水平去读原版文献而不是看翻译作品的人,很多都是觉得自己的外语水平够用,而从内心散发出来的一种无比的自我优越感,我觉得属于站着说话不腰疼类型的。

作为一个优秀的技术人员,确实应该提高自己各方面的能力,包括运用各种工具的能力——外语也是一种工具。但是所有的工具都是需要慢慢熟能生巧的,在没有达到一定熟练程度时,借助其它工具——别人已经翻译好的资料——去更高效的完成工作,何过之有?

从译者的角度来说,相信但凡尝试过翻译一个上点规模的文档的人,都会有一个共同的感觉:自己看明白一篇文章跟把它翻译成一篇给别人看的文章,这是两种完全不同的感受。要翻译好一个文档,需要你对文档所讲的内容有更深层次的认识,需要你对自己的语言组织能力有更强的把控力。做翻译,对个人直接的投入产出比可能确实不高,但是如果你把更广义的“产出”都算进来的话,也许也是值得一做的。

说翻译带有个人主观意识从而可能误导读者所以是不好的,这就更为偏驳了。翻译的目的在于传播,有传播就必然会有信息的失真。即便是所有人都只看信息的原始来源,每个人的理解也不尽相同。翻译必然会带入个人的理解,在很多情况下这并不是坏事。即便真的是译错了、曲解了,这也只能算是为了更广泛传播而付出的代价,不能因此去否定翻译的价值。

其实以上都还主要是针对英文技术文档来说的,如果拓展到各种外语、各种内容领域的范围去看,翻译的价值更是不可估量的。

吐槽完了,回到原贴的问题,同时算是利益相关声明:我翻译过一些文档、网站、软件界面和书籍,能为信息传播作出一点贡献、帮助一部分人获取到更多的信息或更方便的使用软件,自觉很欣慰。

这是一个专为移动设备优化的页面(即为了让你能够在 Google 搜索结果里秒开这个页面),如果你希望参与 V2EX 社区的讨论,你可以继续到 V2EX 上打开本讨论主题的完整版本。

https://www.v2ex.com/t/160830

V2EX 是创意工作者们的社区,是一个分享自己正在做的有趣事物、交流想法,可以遇见新朋友甚至新机会的地方。

V2EX is a community of developers, designers and creative people.

© 2021 V2EX