「鸡鸭鱼肉」这个词到底应该怎么理解才正确呢?

2011-11-09 13:31:02 +08:00
 chenluois
刚才吃饭的时候突然想到,「鸡鸭鱼肉」这个词该怎么理解呢?

是「鸡鸭鱼的肉」还是「鸡、鸭、鱼、肉」呢?

根据《史记·项羽本纪》里「如今人方为刀俎我为鱼肉」这句话,「刀」和「俎」是两个并列的单字词,那么「鱼」和「肉」也应该是两个单字词,「如今人方为刀、俎,我为鱼、肉。」

如果理解成「鸡、鸭、鱼、肉」,那么这里的「肉」是具体指的哪种肉呢?
「如今人方为刀俎我为鱼肉」里的「肉」又是指的哪种肉呢?

求靠谱的解释(有依据的)。谢谢!
7156 次点击
所在节点    问与答
28 条回复
chenluois
2011-11-09 13:39:30 +08:00
@axap288 对你没有意义,不代表对我没有意义。
westup
2011-11-09 13:46:18 +08:00
肉估计是指牲畜的肉吧,没提到羊牛猪,所以...
dreamersdw
2011-11-09 13:51:00 +08:00
貌似是后者,既鸡、鸭、鱼、肉。鸡与鸭对应,鱼与肉对应

从字形来看,"肉"很像挂起来的牛排,猪排,所以不难理解肉应当是特指牲畜,或走兽的肉
lengxx
2011-11-09 13:51:16 +08:00
我认为应该是「鸡、鸭、鱼、肉」
iiduce
2011-11-09 13:57:07 +08:00
我的理解,四者并列。

前三者鸡、鸭、鱼属“白肉”
第四个肉指“红肉”
dasding
2011-11-09 13:57:35 +08:00
鸡鸭鱼肉是现代汉语的说法吧。古汉语里,肉是个既能特指,实际上却很泛指的词。查一下说文解字,“凡肉之屬皆从肉”

另外,并不是每个古汉语双字词都有连字现象的。说这话的樊哙是个大老粗,联系上下文,他的意思应该就是“鱼的肉”。

再P.S. 关于肉,我想到最早的,应该是殷本纪里的“酒池肉林”,那个肉应该特指能挂起来的熏肉。也许“我为鱼肉”的 肉=鱼
gastlygem
2011-11-09 14:01:31 +08:00
古语“肉”一般指陆生动物(包括人)的肌肉,并不专指某种动物。

LZ好较真啊,其实语言很多时候是不讲逻辑的。比如从你这句话里看,古人不会认为鸡鸭是不同种,所有鱼都是同种吧。

《孟子》里的“鸡豕狗彘”中的豕和彘还是同一个东西呢。
dasding
2011-11-09 14:04:18 +08:00
@gastlygem 错,人的肌肉叫做“肌”,动物的才叫做肉。当然要是把人做成能入口的食物。。。也能叫做“肉”。
Sokos
2011-11-09 14:04:44 +08:00
老家形容一顿饭很丰盛,一般会说“鸡鸭鱼肉都有”,这里指的是“鸡肉、鸭肉、鱼肉、猪肉”都有。
gastlygem
2011-11-09 14:08:26 +08:00
@dasding 那“肉刑”咋不叫“肌刑”呢?

翻翻古书,“肉”用于人的例子其实很多的 :D
dasding
2011-11-09 14:13:32 +08:00
@gastlygem 是啊,骨肉之亲,说法很多,但是上文说的是相对动物的肉。

好比肉的感念是一个大集合A,我说他特指动物的肉(A0),和“肌”(B0)对应,但不妨碍A包含A1(肉刑的肉,负荆请罪那个肉。。。)或者A2(果肉的肉),等等
gastlygem
2011-11-09 14:14:58 +08:00
@dasding 同意。联系语境你说得没错。我那个解释本来就没考虑语境。
taine
2011-11-09 14:28:55 +08:00
家禽家畜,不一样的
SamuelBI
2011-11-09 14:29:39 +08:00
鸡鸭鱼肉 第一次出现在哪里呢
chenluois
2011-11-09 14:31:43 +08:00
谢谢各位的回答,学习了!:)

这个词到底该怎么理解才是正确的不重要,也许两种理解都正确呢!
重要的是思考的过程,比如 @dasding 和 @gastlygem 两位考证帝,通过你们的讨论了解了一些古汉语知识,这多好啊!

另外我也通过这个问题了解到了「三牲」、「六畜」,以及先秦时期华夏民族的饮食结构,很有意思。:)
victor
2011-11-09 14:47:21 +08:00
@chenluois @gastlygem @dasding 黃帝內經第一章就有一句...独立守神,肌肉若一...這裡的肉。“人的肌肉叫做“肌”,动物的才叫做肉。”這種說法不妥,另外“古语“肉”一般指陆生动物(包括人)的肌肉,并不专指某种动物。”更不妥。
實際上肌和肉是兩個詞。大家知道古代留點文字不容易,每句話都要字斟句酌,絕不廢話。“肌”是繃緊,剛硬,發力的“肉”。"肉"是鬆弛,放鬆,柔軟的“肌”。你可以理解為同一種物質的不同狀態,但是我更偏向理解為兩種不同的“東西”。“肌肉若一”這4個字的意思就是,像現在的健美先生一樣,一身肌肉塊不好。當然像那些腐敗官員一樣一身大肥肉更不好。健康人應該是兩者平衡的,肌肉各一半。或者說該鬆弛的時候能鬆弛,該繃緊的時候也能繃緊。
gastlygem
2011-11-09 15:03:16 +08:00
@victor 愚以为语言这东西本来就很灵活,古文也不是一成不变的,而且我相信没人(包括古人)会在啃猪牛的时候想这个肉是绷紧的还是松弛的。:D

黄帝内经为了表达它的意思,就把“肌”、“肉”上升到了专业术语,这是自然而然的事情。司马迁等非医学专业人士当然是爱怎么用就怎么用了。你也没必要用内经来证明别的古人的用法是错的。

@dasding
dasding
2011-11-09 15:14:43 +08:00
@gastlygem @victor 咳咳,那个。。。我就吐槽一句。肌和肉的用法区别,应该在先秦时期(实际上好多同义连用词在先秦时期都是不同意思的。。。),而黄帝内经成书于宋朝。。。
victor
2011-11-09 16:15:12 +08:00
@dasding “黄帝内经成书于宋朝”,只是有這種說法,具體成書年代要等我修仙成功,用月光寶盒傳回去看看。
victor
2011-11-09 16:21:31 +08:00
@gastlygem 哥們,中文和拉丁字母系語言是兩回事。中國人的語言和文字走的兩條路。歐美,語言即文字,所以現在老百姓看不懂幾百年前的書了。而我們只需要經過簡單的2,3年培訓就能看懂1,2千年前的書。
肌肉二字的意思,不是“醫用術語”,而應該屬於文字語。也就是當時所有有“文化”的人都知道的。而且“司马迁等非医学专业人士”寫書的時候一定是按照文字語的意思來用的。就像是“疼痛”,“輔佐”,“精神”,“貧窮”。雖然看起來都是一個意思,但是字字不同。

这是一个专为移动设备优化的页面(即为了让你能够在 Google 搜索结果里秒开这个页面),如果你希望参与 V2EX 社区的讨论,你可以继续到 V2EX 上打开本讨论主题的完整版本。

https://www.v2ex.com/t/21079

V2EX 是创意工作者们的社区,是一个分享自己正在做的有趣事物、交流想法,可以遇见新朋友甚至新机会的地方。

V2EX is a community of developers, designers and creative people.

© 2021 V2EX