为什么许多英文商标都找到了与其特征极其契合的中文音译名?这是巧合还是必然?

2018-10-14 19:30:49 +08:00
 szzhiyang

最典型的例子就是微软的必应搜索引擎了。

更令人称奇的是,有求必应 正好描述了搜索引擎的本质功能,而 Bing 这个词在英文中反而还没有什么特别的意思。

这不禁让我猜想,微软的搜索引擎该不会是先有中文名,再有英文名的吧?


难道是中英文之间有种冥冥的联系促成了如此精妙绝伦的巧合?


类似的例子还有很多:

Airbnb - 爱彼迎

Subway - 赛百味

Uber - 优步

IKEA - 宜家

Pampers - 帮宝适

Finder - 访达

……

13633 次点击
所在节点    奇思妙想
143 条回复
DeutschXP
2018-10-15 08:24:08 +08:00
@msg7086 瑞典语读宜,欧洲诸多国家,法语,荷兰语,德语,西班牙语,葡萄牙语,意大利语,都读宜,你要说爱家,哀家...就没人知道是啥了。
messyidea
2018-10-15 08:24:13 +08:00
习惯成自然
darmau
2018-10-15 08:30:58 +08:00
@otakustay 霸道现在叫普拉多,兰德酷路泽以前是陆地巡洋舰

得,又补个例子
liuxey
2018-10-15 08:39:36 +08:00
确实“金拱门”是现代英文翻译的一个槽点,不过再难听的词听久了也会顺耳,现在听麦当劳多顺耳。
maddot
2018-10-15 08:43:18 +08:00
眼睛和耳朵适应了而已
刚刚出来的时候,很多都觉得拗口辣眼睛
codeEleven
2018-10-15 08:46:22 +08:00
Infinity,英菲尼迪,怎么说
i4oolish
2018-10-15 08:58:00 +08:00
还记得当初的天猫是多么的难听,现在还好
freewind
2018-10-15 08:58:30 +08:00
DOLLOR
2018-10-15 09:00:31 +08:00
“精妙绝伦”是翻译者的功劳,跟“冥冥”没啥关系
pabupa
2018-10-15 09:03:12 +08:00
我想到了“老滚 5 ”~
shijingshijing
2018-10-15 09:04:08 +08:00
shijingshijing
2018-10-15 09:05:03 +08:00
上面视频看不了直接去 hupu - https://bbs.hupu.com/23919213.html
cjpjxjx
2018-10-15 09:06:39 +08:00
只能说明中华文化博大精深
DOLLOR
2018-10-15 09:07:03 +08:00
@msg7086 类似“ China ”的 i,欧洲大部分语言里都读“宜”,只有英语却要读“艾”
AngryPanda
2018-10-15 09:08:35 +08:00
金拱门
aaronysj
2018-10-15 09:15:20 +08:00
达摩院
hws8033856
2018-10-15 09:21:04 +08:00
@ChineseTeacher 你举例证明港台翻译更好,大多都举的影视作品里的翻译。不妨去游戏作品里找找看,你会发现不一样的情况(影视作品也不见得港台翻译更好,例如《刺激 1995 》和《肖申克的救赎》……)
geying
2018-10-15 09:23:35 +08:00
中文博大精深
shench
2018-10-15 09:23:45 +08:00
@ChineseTeacher 台湾翻译的“翁山苏鸡”挺有意思
Felldeadbird
2018-10-15 09:28:42 +08:00
Chiang Kai-shek 常凯申 ?

这是一个专为移动设备优化的页面(即为了让你能够在 Google 搜索结果里秒开这个页面),如果你希望参与 V2EX 社区的讨论,你可以继续到 V2EX 上打开本讨论主题的完整版本。

https://www.v2ex.com/t/497549

V2EX 是创意工作者们的社区,是一个分享自己正在做的有趣事物、交流想法,可以遇见新朋友甚至新机会的地方。

V2EX is a community of developers, designers and creative people.

© 2021 V2EX