为什么许多英文商标都找到了与其特征极其契合的中文音译名?这是巧合还是必然?

2018-10-14 19:30:49 +08:00
 szzhiyang

最典型的例子就是微软的必应搜索引擎了。

更令人称奇的是,有求必应 正好描述了搜索引擎的本质功能,而 Bing 这个词在英文中反而还没有什么特别的意思。

这不禁让我猜想,微软的搜索引擎该不会是先有中文名,再有英文名的吧?


难道是中英文之间有种冥冥的联系促成了如此精妙绝伦的巧合?


类似的例子还有很多:

Airbnb - 爱彼迎

Subway - 赛百味

Uber - 优步

IKEA - 宜家

Pampers - 帮宝适

Finder - 访达

……

12500 次点击
所在节点    奇思妙想
143 条回复
snw
2018-10-15 00:36:32 +08:00
没觉得这些翻译有什么精巧的,完全就是强行凑某些意思上的字。
Bing - 必应:本来只有一个 /i/,拆成了两个 /i/
Airbnb - 爱彼迎:本来是 /ɛə/变成了 /aɪ/,后面也是一个 /i/拆成两个,而且这中文是什么鬼
Subway - 赛百味:本来只有 /sʌ/硬加了个 /i/,又在辅音 /b/后加了 /aɪ/
Uber - 优步:/u:/还是 /ju:/暂且不提,/ə/变成 /u/了啊
IKEA - 宜家:/ɪ/被吃了
Pampers - 帮宝适:/ə/变成 /aʊ/,/s/变成 /ʃ/
Finder - 访达:吃了 /i/,中文一股生造味

顺便贴个类似的中译英的商标:
回力 - Warrior
DeutschXP
2018-10-15 00:38:01 +08:00
@Patrik 音译
翻译成 宜家 总比翻译成 一起亚 要好的多
bkmi
2018-10-15 00:46:12 +08:00
还有多少人记得当年淘宝商城改名天猫时多少人觉得难听吗,现在再看呢。
des
2018-10-15 00:47:19 +08:00
纯粹是翻译者水平问题。

老头滚动条了解一下?
哥特式金属私生子了解一下??
galaxyz
2018-10-15 01:21:12 +08:00
这是因为汉语是一个更庞大的空间。
c6h6benzene
2018-10-15 01:25:22 +08:00
@snw #41 中文每个字都是一个音节,Subway 如果你要有 /b/音就必然要在后面出现一个元音(中文没有 /b/结尾的音节。)普通话的音系跟英文不同,所以不可能做到完全对应。
Ediacaran
2018-10-15 01:28:46 +08:00
士力架了解一下
WindowPain
2018-10-15 01:31:30 +08:00
我猜是因为中文有许多字具有相同的读音、却有不同的意思,因此音译的时候容易找到意思恰当的字。
xrui
2018-10-15 01:37:35 +08:00
所以读英语的时候,总是会在不应该出现元音的地方加上元音😂
ChineseTeacher
2018-10-15 01:45:46 +08:00
首先吧,汉语重音字不多。相比较日语来讲,已经算非常少的了。

中文译名之所以会出现这样的特征,是因为 1. 中文只使用汉字,没有其他字母; 2. 汉字在表音的同时也表意。

你现在看到的这些音大多都是写文案的苦思冥想出来的。你问中文里为什么能做出来这样的翻译,就跟问杜蕾丝的微博为什么跟段子手一样。所有语言都有游戏文字的空间。中文有外语也有,只不过游戏的方式不同罢了。

McDonald 在被翻译成麦当劳之前,最早被翻译成“麦克唐纳快餐”。
Coca-Cola 在被翻译成可口可乐之前,最早被翻译成“蝌蚪啃蜡”。后来可口可乐公司在《泰晤士报》登广告征集中文名,定下来了可口可乐。
非洲国家莫桑比克在 1949 年前后被翻译成“莫三鼻给”。最后周恩来感觉这名字实在难听,要重起一个。没记错的话新华社接了这个活。

不难发现,中文名字很有游戏的空间。并且,选一个好听的中文名对在中国做好生意至关重要。

大多数中国人更习惯汉字名而非英文名。一些诸如 U 盘、PM2.5、QQ 之类的外文词在中文里能被大家接受,其实是因为这些词本身不够复杂、英文也能够朗朗上口。这也就是为什么越来越多的人管 telegram 叫“电报”,管 netflix 叫“奈飞”。

跟这种用法相反的是在中文文章中夹杂大量的外文词。Solidot 里的文章就是典型例子。一些外文不流利的中文读者并不能很好地理解 solidot 文章内容的含义。

跟中文相反,你能想到的几乎所有其他语言中都或多或少的有一种能把含义丢掉、只表示音节的表述方法。如日语中的片假名、英语中直接用拉丁字母写拼音之类。但中文没有。所以中文就不得不选取一个能表音,同时 能描述产品特征、含义正面的用词。

只会讲普通话的人是不知道为什么香港(包括所有讲粤语的人口头上)管贝克汉姆叫“碧咸”、奥克兰叫“屋仑”,渣打银行被翻译成了很难听的“渣打”的。脱离中文甚至普通话这个中心,楼主你自然从最开始不会有这样的疑问。
ChineseTeacher
2018-10-15 02:00:29 +08:00
看到上面有人提到了港台的翻译。中文做到信雅达只要稍微费点功夫就不难。

Mountain View 新华社译“芒挺维尤”,当地华人都叫山景城。我们也这么叫,只不过新华社的稿子全都用芒挺维尤。
一新闻网站 BuzzFeed 新华社译“嗡嗡喂”。这东西就不应该翻译。
新华社的杰作还有不少,就不点了。但港台的翻译做得就更喜欢贴近中文本色。当然我们不能因此说新华社就是错的。

另外锅也不能总扣在新华社上。大陆翻译比较西式中文是常态。看各种电影,xx 总动员、xx 奇缘的片名简直恶心死人。中国总共就两家有资质引进外国电影的公司,请的翻译水平连民间字幕组都不如。Zootopia,大陆译“疯狂动物城”、香港译“优兽大都会”、台湾译“动物方城市”,比翻译上的功夫,大陆差得远。常看外国电影对港台译名有所了解的朋友都能有一定的感慨。台湾的译名不一定就是对的,有些看起来还很可笑,但论起摆文弄字,很明显台湾译者更下工夫。个人认为电影译名最有意思的是一个叫 English Vinglish 的印度电影,印度人自黑英语口音。大陆就翻译成“印式英语”,结果台湾翻译成了“救救菜英文”。

另外我终于能干点跟用户名比较配的事了。
imn1
2018-10-15 03:12:27 +08:00
翻译最好:
No.1 笨猪跳
No.2 爱滋
ChineseTeacher
2018-10-15 03:13:53 +08:00
写得有点草,部分内容没有查证,还请各位包涵。
msg7086
2018-10-15 05:49:31 +08:00
@DeutschXP IKEA 的 I 读哎。
ChineseTeacher
2018-10-15 06:54:20 +08:00
@msg7086 只有美式英语读 ai 音,英式英语偏 ee 音,并且 IKEA 在瑞圝典语中也发 ee 音而非 ai 音。
ChineseTeacher
2018-10-15 06:54:42 +08:00
这其实是另一个挺有圝意思的话题。在音译时,需要取在源语言中的读音,而不应该取英文中的读音。中圝囯人或多或少都会些英语,所以翻译的时候有时会犯这样的错误。

fǎ囯“查理周圝刊”( fǎ文 Charlie Hebdo )出事的时候,当时很多囯内媒体直接望文生义把 charlie 给翻译成了“查理”。在中圝囯所有媒体中,只有新 huá社和新 huá社下面的媒体(比如参考消息)翻译做了“沙尔利周圝刊”。Charlie 这一名字在欧洲语言里比较常见,中圝囯人也相对熟知,所以包括人圝民曰报在内的一票媒体自媒体都翻译成了“查理周圝刊”。Charlie 这个词在在英语和 fǎ语中的发音不一样。fǎ语中更贴近“沙尔利”,因此根据源语言的不同,需要采用不同的中文译名。

囯内媒体要 qiú译名全部听新 huá社的,而人圝民曰报( PS:环球时圝报也是人圝民曰报下属的媒体)、中圝央电视台用的译名跟新 huá社用的译名不一样这件事据说惊动了高圝层,中圝宣圝部开了个会把各个媒体的头头脑脑都给叫了过来,又强调了一遍译名必须得听新 huá社的才算 bà了。新 huá社老脸一红,说行,既然查理周圝刊这个名字叫开了,那就叫查理周圝刊吧,不改来改去的了。


上面这个图是新 huá社出的世界人名大辞典。里面红框圈出来的就是 charlie 这个词的用 fǎ。注意英 fǎ的翻译是不一样的。

类似的问题还有德约科维奇 /焦科维奇、索罗斯 /绍罗什。有兴趣的可以自己搜搜看。Donald Trump 给翻译成唐圝纳圝德·特圝朗圝普,而不是川圝普(台)、唐纳(台)、当劳(港),也都是照着上面这本工具书来的。
ChineseTeacher
2018-10-15 06:56:05 +08:00
有个 imgur 的图发不出去。你们想要看看那工具书的截图到下面吧。

i*imgur*com/fol7ARj.png
ChineseTeacher
2018-10-15 06:58:34 +08:00
另外中宣部开会这事是新华社译名室主编说的。

http://www.cankaoxiaoxi.com/world/20161126/1464522.shtml

这玩意没什么敏感的,就在参考消息官网上挂着。
CasualYours
2018-10-15 07:52:53 +08:00
宜家,万事达,强生,家乐福,这些都贴切了品牌特性。只能说中文的示意能力更强吧。
ranleng
2018-10-15 07:53:51 +08:00
Ikea 的翻译是真的..很赞

这是一个专为移动设备优化的页面(即为了让你能够在 Google 搜索结果里秒开这个页面),如果你希望参与 V2EX 社区的讨论,你可以继续到 V2EX 上打开本讨论主题的完整版本。

https://www.v2ex.com/t/497549

V2EX 是创意工作者们的社区,是一个分享自己正在做的有趣事物、交流想法,可以遇见新朋友甚至新机会的地方。

V2EX is a community of developers, designers and creative people.

© 2021 V2EX