Bug 的正式中文翻译是什么?

2019-03-03 18:40:22 +08:00
 insraq
14669 次点击
所在节点    程序员
101 条回复
littleMaple
2019-03-03 19:52:46 +08:00
我觉得这个适合照搬不译,技术领域很多术语都是照搬不译的,Java 在中文句子里还是 Java。
infun
2019-03-03 20:11:40 +08:00
@ihainan 因为 defect 更正式啊
Tink
2019-03-03 20:23:09 +08:00
问题
24bit
2019-03-03 20:44:57 +08:00
幺蛾子
VioletTec
2019-03-03 21:06:31 +08:00
BUG 其实本来不太好翻译,如果非要翻译的话,就翻译成漏洞;缺陷;

其实就像《西游记》一样,在国外翻译成《 Journey to the West 》=《西部旅行》

这种不好翻译来的,其实用他的本意就够解释了,说一个程序有 BUG,就是只这个程序由缺陷,有漏洞吧。

BUG 其实还真的不好用文字描述,,要描述的话,可能是指:程序中的逻辑漏洞或者书写错误导致的一系列的程序错误的执行及报错崩溃吧。

[日常求打赏]
ysc3839
2019-03-03 21:09:10 +08:00
@emeab 这种情况下还能称为“游戏规则的缺陷”。
zro
2019-03-03 21:14:04 +08:00
八哥,都是动物,发音也相似
masker
2019-03-03 21:19:26 +08:00
bug
dajj
2019-03-03 21:45:14 +08:00
幺蛾子 !! 知乎答案, 经典!
dogexu
2019-03-03 22:21:29 +08:00
修复了阿帕奇直升机攻击范围不一致的 ______幺蛾子
yingfengi
2019-03-03 22:30:12 +08:00
感觉不翻译比较好
比如 jquery 就叫 jquery,bootstrap 就叫 bootstrap
不然我问你,jquery 怎么翻译?
alfchin
2019-03-03 22:31:52 +08:00
修复了阿帕奇直升机攻击范围不一致的问题
ryanlid
2019-03-03 22:54:15 +08:00
错误

修复了...错误
lawler
2019-03-03 23:22:57 +08:00
逼有鸡
ysc3839
2019-03-03 23:55:42 +08:00
@yingfengi jQuery 和 Bootstrap 属于产品名称,一般不好翻译。

但是中文社区里有种奇怪的现象,喜欢使用产品“开发公司+产品类型”来代替产品名称。
比如把“ Chrome ”称作“谷歌浏览器”,把“ iPhone ”称作“苹果手机”。
照这个奇怪规则来说,jQuery 应该可以称作“雷西格 JS 库”,Bootstrap 可以称作“推特前端库”,TypeScript 可以称作“微软脚本”。
JamesR
2019-03-03 23:59:49 +08:00
bug 一词是外来语,中文里面其实没有对应的词语。
JamesR
2019-03-04 00:06:27 +08:00
如果更符合中文习惯,建议按照实际 bug 不同类型使用不同词语,比如:缺陷,漏洞,错误,问题。
如果要求简单统一,那就一律使用“问题”,结果就免不了有的句子不符合中文习惯。
wleexi
2019-03-04 00:13:06 +08:00
霸哥
loy6491
2019-03-04 00:13:54 +08:00
霸葛
v2sir
2019-03-04 00:19:45 +08:00
疤疙

这是一个专为移动设备优化的页面(即为了让你能够在 Google 搜索结果里秒开这个页面),如果你希望参与 V2EX 社区的讨论,你可以继续到 V2EX 上打开本讨论主题的完整版本。

https://www.v2ex.com/t/540599

V2EX 是创意工作者们的社区,是一个分享自己正在做的有趣事物、交流想法,可以遇见新朋友甚至新机会的地方。

V2EX is a community of developers, designers and creative people.

© 2021 V2EX