V2EX = way to explore
V2EX 是一个关于分享和探索的地方
现在注册
已注册用户请  登录
insraq
V2EX  ›  程序员

Bug 的正式中文翻译是什么?

  •  
  •   insraq · 2019-03-03 18:40:22 +08:00 · 12257 次点击
    这是一个创建于 875 天前的主题,其中的信息可能已经有所发展或是发生改变。
    第 1 条附言  ·  2019-03-03 19:25:06 +08:00
    比如写 patch notes 的时候,英文是:

    Fix a bug where the attack range of Apache Helicopter is inconsistent.

    中文:

    修复了阿帕奇直升机攻击范围不一致的 ______

    这个 _______ 应该填什么?
    100 条回复    2019-03-06 18:54:43 +08:00
    ccbikai
        1
    ccbikai   2019-03-03 18:42:12 +08:00 via iPhone
    漏洞吧
    huangzhe8263
        2
    huangzhe8263   2019-03-03 18:42:36 +08:00 via Android   ❤️ 6
    缺陷?
    Liberal0
        3
    Liberal0   2019-03-03 18:43:29 +08:00 via Android
    不是“小虫子”么?
    twoyuan
        4
    twoyuan   2019-03-03 18:44:06 +08:00   ❤️ 1
    Bug UK: [bʌg], US: [bʌɡ]
    Word Explanation:
    * n. 臭虫,小虫;故障;窃听器
    * vt. 烦扰,打扰;装窃听器
    * vi. 装置窃听器;打扰

    Web Reference:
    * bug
    虫; 漏洞; 千疮百孔; 臭虫
    * software bug
    程序错误; 软件缺陷; 软件故障; 软件错误
    * true bug
    半翅目
    580a388da131
        5
    580a388da131   2019-03-03 18:49:47 +08:00
    臭虫 传说漏洞起源就是一只虫子导致
    infun
        6
    infun   2019-03-03 18:54:03 +08:00 via Android
    缺陷更正式一点
    MonoLogueChi
        7
    MonoLogueChi   2019-03-03 18:58:50 +08:00 via Android
    问题
    Dvel
        8
    Dvel   2019-03-03 19:00:04 +08:00   ❤️ 2
    维基上是 程序错误
    superzou
        9
    superzou   2019-03-03 19:04:58 +08:00 via Android
    有 bug,有 flaw。感觉都是一个意思。。。
    ysc3839
        10
    ysc3839   2019-03-03 19:10:15 +08:00 via Android
    我更喜欢翻译成“程序错误”。“漏洞”这个翻译给人感觉是“安全漏洞”。
    1a0ma0
        11
    1a0ma0   2019-03-03 19:13:17 +08:00 via iPhone
    八阿哥,音译。
    zhengger
        12
    zhengger   2019-03-03 19:15:28 +08:00 via Android   ❤️ 3
    瑕疵
    ihainan
        13
    ihainan   2019-03-03 19:16:14 +08:00
    @infun defect 和 bug 感觉还是有些许不一样。
    emeab
        14
    emeab   2019-03-03 19:17:56 +08:00
    @ysc3839 游戏规则出了 bug 也是可以这样用的啊 翻译为漏洞更加好
    bumz
        15
    bumz   2019-03-03 19:19:32 +08:00   ❤️ 1
    bug 一词还是翻译成 bug 最贴切
    JackieMe
        16
    JackieMe   2019-03-03 19:20:32 +08:00 via Android   ❤️ 2
    缺陷。Debian 中文翻译团队好像是翻译的缺陷。
    SuperMild
        17
    SuperMild   2019-03-03 19:25:16 +08:00
    综上所述, 没有公认的标准翻译.
    SuperMild
        18
    SuperMild   2019-03-03 19:28:02 +08:00
    附言那里, 可以填 "问题"
    birkhofflee
        19
    birkhofflee   2019-03-03 19:36:51 +08:00 via iPhone
    臺灣的說法是臭蟲
    nimrc
        20
    nimrc   2019-03-03 19:50:58 +08:00 via iPhone
    八阿哥
    littleMaple
        21
    littleMaple   2019-03-03 19:52:46 +08:00 via iPhone
    我觉得这个适合照搬不译,技术领域很多术语都是照搬不译的,Java 在中文句子里还是 Java。
    infun
        22
    infun   2019-03-03 20:11:40 +08:00
    @ihainan 因为 defect 更正式啊
    Tink
        23
    Tink   2019-03-03 20:23:09 +08:00 via iPhone
    问题
    24bit
        24
    24bit   2019-03-03 20:44:57 +08:00   ❤️ 2
    幺蛾子
    VioletTec
        25
    VioletTec   2019-03-03 21:06:31 +08:00   ❤️ 3
    BUG 其实本来不太好翻译,如果非要翻译的话,就翻译成漏洞;缺陷;

    其实就像《西游记》一样,在国外翻译成《 Journey to the West 》=《西部旅行》

    这种不好翻译来的,其实用他的本意就够解释了,说一个程序有 BUG,就是只这个程序由缺陷,有漏洞吧。

    BUG 其实还真的不好用文字描述,,要描述的话,可能是指:程序中的逻辑漏洞或者书写错误导致的一系列的程序错误的执行及报错崩溃吧。

    [日常求打赏]
    ysc3839
        26
    ysc3839   2019-03-03 21:09:10 +08:00 via Android
    @emeab 这种情况下还能称为“游戏规则的缺陷”。
    zro
        27
    zro   2019-03-03 21:14:04 +08:00
    八哥,都是动物,发音也相似
    masker
        28
    masker   2019-03-03 21:19:26 +08:00 via Android
    bug
    dajj
        29
    dajj   2019-03-03 21:45:14 +08:00   ❤️ 3
    幺蛾子 !! 知乎答案, 经典!
    dogexu
        30
    dogexu   2019-03-03 22:21:29 +08:00
    修复了阿帕奇直升机攻击范围不一致的 ______幺蛾子
    yingfengi
        31
    yingfengi   2019-03-03 22:30:12 +08:00 via Android
    感觉不翻译比较好
    比如 jquery 就叫 jquery,bootstrap 就叫 bootstrap
    不然我问你,jquery 怎么翻译?
    alfchin
        32
    alfchin   2019-03-03 22:31:52 +08:00 via Android
    修复了阿帕奇直升机攻击范围不一致的问题
    ryanlid
        33
    ryanlid   2019-03-03 22:54:15 +08:00
    错误

    修复了...错误
    lawler
        34
    lawler   2019-03-03 23:22:57 +08:00   ❤️ 1
    逼有鸡
    ysc3839
        35
    ysc3839   2019-03-03 23:55:42 +08:00   ❤️ 6
    @yingfengi jQuery 和 Bootstrap 属于产品名称,一般不好翻译。

    但是中文社区里有种奇怪的现象,喜欢使用产品“开发公司+产品类型”来代替产品名称。
    比如把“ Chrome ”称作“谷歌浏览器”,把“ iPhone ”称作“苹果手机”。
    照这个奇怪规则来说,jQuery 应该可以称作“雷西格 JS 库”,Bootstrap 可以称作“推特前端库”,TypeScript 可以称作“微软脚本”。
    JamesR
        36
    JamesR   2019-03-03 23:59:49 +08:00
    bug 一词是外来语,中文里面其实没有对应的词语。
    JamesR
        37
    JamesR   2019-03-04 00:06:27 +08:00
    如果更符合中文习惯,建议按照实际 bug 不同类型使用不同词语,比如:缺陷,漏洞,错误,问题。
    如果要求简单统一,那就一律使用“问题”,结果就免不了有的句子不符合中文习惯。
    wleexi
        38
    wleexi   2019-03-04 00:13:06 +08:00
    霸哥
    loy6491
        39
    loy6491   2019-03-04 00:13:54 +08:00
    霸葛
    v2sir
        40
    v2sir   2019-03-04 00:19:45 +08:00
    疤疙
    fuchunliu
        41
    fuchunliu   2019-03-04 00:48:19 +08:00 via Android
    八哥
    weize888
        42
    weize888   2019-03-04 00:54:07 +08:00 via Android
    Cache(缓存) -- 应该翻译为“快取”;
    Switch(交换机) -- 应该翻译为“数换器(数据交换器)”;
    Bug(缺陷) -- 应该翻译为“八卦”,程序出了八卦。
    nVoxel
        43
    nVoxel   2019-03-04 01:02:10 +08:00 via Android
    瑕疵?
    wassertag
        44
    wassertag   2019-03-04 02:24:26 +08:00 via Android   ❤️ 1
    不是叫幺蛾子吗?(逃
    geelaw
        45
    geelaw   2019-03-04 02:52:06 +08:00
    @wassertag #44 信达雅
    810679666
        46
    810679666   2019-03-04 03:38:07 +08:00 via iPhone
    @ccbikai 大神有联系方式吗 请你帮个忙
    datou
        47
    datou   2019-03-04 04:43:36 +08:00 via iPad
    一般都是 fix issue 而不是 fix bug 吧?
    RqPS6rhmP3Nyn3Tm
        49
    RqPS6rhmP3Nyn3Tm   2019-03-04 08:09:50 +08:00
    @yingfengi 专有名词,没有对应词汇的,可以音译
    Daming
        50
    Daming   2019-03-04 08:17:57 +08:00
    碧油鸡
    aniua
        51
    aniua   2019-03-04 08:18:51 +08:00
    幺蛾子 +1
    liuxey
        52
    liuxey   2019-03-04 08:22:43 +08:00
    看受众,如果是行内人员,用 BUG,缺陷都可以,对外行的话就叫"问题"吧
    a226679594
        53
    a226679594   2019-03-04 08:47:55 +08:00
    逼 有 鸡
    reus
        54
    reus   2019-03-04 08:50:19 +08:00
    综合错误和漏洞,就叫“错漏”吧
    belin520
        55
    belin520   2019-03-04 08:52:21 +08:00 via iPhone
    缺陷
    passerbytiny
        56
    passerbytiny   2019-03-04 08:58:32 +08:00   ❤️ 1
    早期 Bug 跟踪系统的中文翻译一律是缺陷,新闻、影视作品中的翻译大多是漏洞。其实缺陷、漏洞,包裹问题都不准确,因为 Bug 并不总是坏的,也可能只是测试人员看着不爽,所以它的原意——臭虫——其实才是最合适的翻译。

    其实现在已经没不要讨论 Bug 怎么翻译了,要考虑的是 issue 怎么翻译,Gitea 竟然翻译成了“工单”
    anjianshi
        57
    anjianshi   2019-03-04 09:00:04 +08:00   ❤️ 1
    @ysc3839 叫“谷歌浏览器”和“苹果手机”是因为这两个词日常和非技术圈的人也经常会说吧。
    一个是说原名称其他人不一定反应的过来,一个是中文好发音,更顺口。

    试想场景 1:亲戚大爷大妈问你手机上怎么装一个 app。
    你用的是苹果还是华为手机?
    你用的是 iPhone 还是华为手机?

    场景 2:亲戚大爷大妈问你一个网站为啥访问不了。
    你电脑上有 Chrome 浏览器吗?
    你电脑上有谷歌浏览器吗?
    shyrock
        58
    shyrock   2019-03-04 09:38:28 +08:00
    缺陷挺好的,偏中性,可以修复也可以放着不管。
    dot2017
        59
    dot2017   2019-03-04 09:39:42 +08:00
    碧油鸡
    chairuosen
        60
    chairuosen   2019-03-04 09:52:01 +08:00
    八阿哥
    cchencc
        61
    cchencc   2019-03-04 09:52:42 +08:00
    八阿哥
    choice4
        62
    choice4   2019-03-04 10:09:19 +08:00
    对比以上回答好像 漏洞 更合理。。
    kxct
        63
    kxct   2019-03-04 10:10:53 +08:00
    臭虫
    cccy0
        64
    cccy0   2019-03-04 10:32:08 +08:00
    看下世界上第一个 bug 的由来就知道为什么用 bug 这个词了
    a226679594
        65
    a226679594   2019-03-04 10:41:13 +08:00
    B 有 鸡
    Servo
        66
    Servo   2019-03-04 10:46:17 +08:00
    翻译惯例是“缺陷”
    3CH0
        67
    3CH0   2019-03-04 10:50:27 +08:00
    八嘎
    onionKnight888
        68
    onionKnight888   2019-03-04 11:02:50 +08:00
    碧油鸡
    DOLLOR
        69
    DOLLOR   2019-03-04 11:04:25 +08:00 via Android
    “问题”对应已经有 question 和 problem,所以不合适。
    “错误”对应已经有 error 和 wrong,也不合适。
    “漏洞”含义比较窄,“缺陷”和“瑕疵”这两个倒是可以。

    如果要造个词,可以考虑“败硌”(读音 bai ge,跟 bug 谐音),败指失败、缺陷;硌,触着凸起的东西觉得不舒服或受到损伤,比较形象描述 bug 给人带来的感受。
    同时,debug 可译作“抵败硌”,把 bug 抵消掉,不但意义形象,而且读音也接近英语。
    rizon
        70
    rizon   2019-03-04 11:10:05 +08:00
    想那么多,通用大于标准。
    去 appstore 或者一些有汉化的软件游戏看看更新日志。。

    有的会直接不翻译就写“修复了 xx 的 bug ”

    有的会翻译成“问题”

    再有一些并不是按语序翻译的,比如“阿帕奇直升机的攻击范围现在一致了”
    julyclyde
        71
    julyclyde   2019-03-04 12:36:36 +08:00
    沙发的正式中文翻译是什么?
    Azure99
        72
    Azure99   2019-03-04 13:08:39 +08:00 via Android
    ()臭虫
    lneoi
        73
    lneoi   2019-03-04 13:11:09 +08:00
    对比起来 其实缺陷还相对蛮适合的
    richzhu
        74
    richzhu   2019-03-04 13:28:50 +08:00
    缺陷+1
    solaro
        75
    solaro   2019-03-04 13:30:04 +08:00
    八阿哥
    Radeon
        76
    Radeon   2019-03-04 13:31:13 +08:00
    代码臭虫。这个在英语里不是新造词,而是旧词引申,那么在中文里也应该用个旧词来引申
    hx1997
        77
    hx1997   2019-03-04 13:44:59 +08:00 via Android
    错误、问题就好了,中文又不像英语那么多幺蛾子,细分一下又要用个新词,pork, beef, mutton 不都是 meat 吗
    hx1997
        78
    hx1997   2019-03-04 13:46:46 +08:00 via Android
    另外漏洞是特指安全问题,不合适。
    gps949
        79
    gps949   2019-03-04 14:08:03 +08:00
    想问说翻译成“缺陷”更合适的各位,产品设计造成的缺陷(即非代码不当而是产品设计逻辑不严谨、或是用户体验不友善等)是否算 bug ?
    crossmaya
        80
    crossmaya   2019-03-04 14:17:18 +08:00
    霸割
    baiduer123
        81
    baiduer123   2019-03-04 14:18:42 +08:00
    永琪
    cynicism
        82
    cynicism   2019-03-04 14:20:58 +08:00
    难道不应该是 缺陷 么
    guanhui07
        83
    guanhui07   2019-03-04 16:33:20 +08:00
    漏铜 ,错误 ,问题
    hjchjc1993
        84
    hjchjc1993   2019-03-04 16:35:31 +08:00
    故障+1
    wenzhoou
        85
    wenzhoou   2019-03-04 16:51:51 +08:00 via Android
    日语叫 故障 或者 障害。
    Shook
        86
    Shook   2019-03-04 16:53:28 +08:00
    填: 巴格
    swsh007
        87
    swsh007   2019-03-04 16:53:31 +08:00 via Android
    问题单
    打补丁
    annielong
        88
    annielong   2019-03-04 16:55:03 +08:00
    还是用问题合适,毕竟实际使用中 bug 有可能是错误、漏洞、缺陷等一系列问题
    YumeMichi
        89
    YumeMichi   2019-03-04 17:04:29 +08:00
    不翻译
    prodcd
        90
    prodcd   2019-03-04 17:20:59 +08:00
    好像是最早有的计算机出了问题,找了很久才发现是因为里面爬进去了虫子,估计是导致哪里短路了吧。后来这个说法就延续到了软件里。可以理解为“有个错误”,并不建议翻译成“你的代码里有 5 个臭虫”。
    PangPangPeng
        91
    PangPangPeng   2019-03-04 17:34:29 +08:00
    @VioletTec #25 我觉得翻译成“缺陷”更好。个人觉得 Bug 和漏洞( vulnerability )还是有区别的。漏洞更偏向与安全攻击,在未授权的情况下对软件或者硬件进行访问或者破坏,比如后门和缓冲区溢出漏洞。而 Bug 的话,更偏重软件设计缺陷,或者是逻辑实现缺陷。比如 x+y 的逻辑写成了 x-y。
    saulshao
        92
    saulshao   2019-03-04 17:45:58 +08:00
    翻译成缺陷更好一点。总觉得更正式......
    错误也行,但是觉得太口语化,写到文档里不太合适。
    bullfrog
        93
    bullfrog   2019-03-04 18:00:10 +08:00
    为啥要翻译,C 怎么翻译?
    shiny
        94
    shiny   2019-03-04 18:30:29 +08:00
    看完了讨论,想想 100 多年来,引入西方科学技术的译者还是挺不容易的。
    DeepCold
        95
    DeepCold   2019-03-04 18:46:08 +08:00
    “有个 bug ” = “有个问题”
    说起来意思会比较相似。
    MrUser
        96
    MrUser   2019-03-04 18:49:44 +08:00
    彩蛋
    hanqian
        97
    hanqian   2019-03-04 23:11:14 +08:00
    这就是词汇不够用的例子,就像英语中没有一个词来对应“关系”,只能生造一个“ guanxi ”一样。
    ForestV
        98
    ForestV   2019-03-05 10:15:56 +08:00
    偷油婆
    bumz
        99
    bumz   2019-03-06 18:53:30 +08:00
    见过一个严谨的翻译:计算机程序错误
    bumz
        100
    bumz   2019-03-06 18:54:43 +08:00
    参见: https://baike.baidu.com/item/程序错误

    「程序错误,即英文的 Bug,也称为缺陷、臭虫」
    关于   ·   帮助文档   ·   FAQ   ·   API   ·   我们的愿景   ·   广告投放   ·   感谢   ·   实用小工具   ·   3062 人在线   最高记录 5497   ·     Select Language
    创意工作者们的社区
    World is powered by solitude
    VERSION: 3.9.8.5 · 23ms · UTC 04:05 · PVG 12:05 · LAX 21:05 · JFK 00:05
    ♥ Do have faith in what you're doing.