可能有些主观,说两部被中文译名毁掉的电影。

2019-08-13 23:18:49 +08:00
 weiruanniubi

这两部十分优秀的电影,我很早很早就听说过,但是因为名字带给我的感觉就没有去看。
1.三个傻瓜,中文译名 三傻大闹宝莱坞,看到这译名,我联想到的就是类似国内那些无厘头搞笑的烂片;
2.瓦力,中文译名 机器人总动员,太多 XXX 总动员了,不知是谁山寨谁,懒得看……
然而就在今天,意外发现这俩电影异常的好评,于是放下心里的戒备,耐着性子看完————三傻大闹宝莱坞,并没有三个傻子在宝莱坞大闹惹人尬笑;机器人总动员更是把我虐的,哭的死去活来,那就是第一次喜欢上一个女生的我啊……
希望以后国内的电影译名,不要胡起乱造了,直译就好,差点错过这两部佳作!

8917 次点击
所在节点    随想
86 条回复
Yvette
2019-08-13 23:41:26 +08:00
看到标题就想到了一部刺激 1995
no1xsyzy
2019-08-13 23:45:31 +08:00
……我看到的为什么都叫《机器人瓦力》啊……
515576745
2019-08-13 23:52:23 +08:00
三傻初中就班里放的片 经典
Cheons
2019-08-13 23:55:21 +08:00
香港译名了解一下
winterbells
2019-08-13 23:55:57 +08:00
碟中谍
谍中谍
碟中碟
小时候一直不懂谍中谍什么意思。。反正就像王中王一样很 nb 的感觉。。
just1
2019-08-14 00:00:27 +08:00
台湾翻译了解一下
kopisee
2019-08-14 00:00:49 +08:00
《欢乐好声音》( Sing ),如果不是看了剧情简介跟预告,光看内地译名是完全没有让人买票入场看的欲望。
gyteng
2019-08-14 00:04:39 +08:00
@winterbells 碟中谍很好理解,第一部的剧情就是有一份间谍名单放在了 word 存盘图标里
NSAgold
2019-08-14 00:04:44 +08:00
说个相反的
The Bridge of Madison County
直译:麦迪逊之桥
实际采用翻译:廊桥遗梦
这个反应就巨贴切
还有 Sword Art Online 刀剑神域也是比较传神的那种
这俩翻译和楼主提的翻译一对比...
cvbnt
2019-08-14 00:28:01 +08:00
我觉得电锯惊魂的翻译就很不好,电影里压根就没有电锯
miyuki
2019-08-14 00:29:27 +08:00
翻译界我最服鲁棒性
dlsflh
2019-08-14 00:30:34 +08:00
救救菜英文
wtks1
2019-08-14 00:50:37 +08:00
不是每个翻译都能做到信达雅的
liuy1994g
2019-08-14 00:59:42 +08:00
最奇怪的翻译要属“变种异煞”了吧,
mumbler
2019-08-14 01:02:22 +08:00
@cvbnt 电锯惊魂的大 Boss 叫 "saw" (锯)
pcbl
2019-08-14 01:11:48 +08:00
碟中谍是很好的名字

@winterbells
Phariel
2019-08-14 01:37:10 +08:00
疯狂动物城。。。

当然 Zootopia 也不太好直译 否则过不了审核。。。
hhhsuan
2019-08-14 01:39:34 +08:00
直译是最好的,任何恶俗的加工都是对原作的玷污。
razios
2019-08-14 07:08:13 +08:00
能再火星点吗。。。
edwardwo
2019-08-14 07:16:23 +08:00
The Matrix, 黑客帝国

这是一个专为移动设备优化的页面(即为了让你能够在 Google 搜索结果里秒开这个页面),如果你希望参与 V2EX 社区的讨论,你可以继续到 V2EX 上打开本讨论主题的完整版本。

https://www.v2ex.com/t/591659

V2EX 是创意工作者们的社区,是一个分享自己正在做的有趣事物、交流想法,可以遇见新朋友甚至新机会的地方。

V2EX is a community of developers, designers and creative people.

© 2021 V2EX