首页   注册   登录
V2EX = way to explore
V2EX 是一个关于分享和探索的地方
现在注册
已注册用户请  登录
V2EX  ›  随想

可能有些主观,说两部被中文译名毁掉的电影。

  •  1
     
  •   weiruanniubi · 9 天前 · 5365 次点击

    这两部十分优秀的电影,我很早很早就听说过,但是因为名字带给我的感觉就没有去看。
    1.三个傻瓜,中文译名 三傻大闹宝莱坞,看到这译名,我联想到的就是类似国内那些无厘头搞笑的烂片;
    2.瓦力,中文译名 机器人总动员,太多 XXX 总动员了,不知是谁山寨谁,懒得看……
    然而就在今天,意外发现这俩电影异常的好评,于是放下心里的戒备,耐着性子看完————三傻大闹宝莱坞,并没有三个傻子在宝莱坞大闹惹人尬笑;机器人总动员更是把我虐的,哭的死去活来,那就是第一次喜欢上一个女生的我啊……
    希望以后国内的电影译名,不要胡起乱造了,直译就好,差点错过这两部佳作!

    84 回复  |  直到 2019-08-22 16:00:40 +08:00
        1
    Yvette   9 天前   ♥ 6
    看到标题就想到了一部刺激 1995
        2
    no1xsyzy   9 天前
    ……我看到的为什么都叫《机器人瓦力》啊……
        3
    515576745   9 天前 via Android
    三傻初中就班里放的片 经典
        4
    Cheons   9 天前 via Android
    香港译名了解一下
        5
    winterbells   9 天前 via Android   ♥ 3
    碟中谍
    谍中谍
    碟中碟
    小时候一直不懂谍中谍什么意思。。反正就像王中王一样很 nb 的感觉。。
        6
    just1   9 天前
    台湾翻译了解一下
        7
    kopisee   9 天前 via Android
    《欢乐好声音》( Sing ),如果不是看了剧情简介跟预告,光看内地译名是完全没有让人买票入场看的欲望。
        8
    gyteng   9 天前   ♥ 1
    @winterbells 碟中谍很好理解,第一部的剧情就是有一份间谍名单放在了 word 存盘图标里
        9
    NSAgold   9 天前 via Android   ♥ 1
    说个相反的
    The Bridge of Madison County
    直译:麦迪逊之桥
    实际采用翻译:廊桥遗梦
    这个反应就巨贴切
    还有 Sword Art Online 刀剑神域也是比较传神的那种
    这俩翻译和楼主提的翻译一对比...
        10
    cvbnt   9 天前 via Android
    我觉得电锯惊魂的翻译就很不好,电影里压根就没有电锯
        11
    miyuki   9 天前 via Android   ♥ 14
    翻译界我最服鲁棒性
        12
    dlsflh   9 天前 via Android
    救救菜英文
        13
    wtks1   9 天前 via Android
    不是每个翻译都能做到信达雅的
        14
    liuy1994g   9 天前 via Android
    最奇怪的翻译要属“变种异煞”了吧,
        15
    mumbler   9 天前
    @cvbnt 电锯惊魂的大 Boss 叫 "saw" (锯)
        16
    pcbl   9 天前 via Android
    碟中谍是很好的名字

    @winterbells
        17
    Phariel   9 天前 via iPhone
    疯狂动物城。。。

    当然 Zootopia 也不太好直译 否则过不了审核。。。
        18
    hhhsuan   9 天前 via Android
    直译是最好的,任何恶俗的加工都是对原作的玷污。
        19
    razios   9 天前 via Android
    能再火星点吗。。。
        20
    edwardwo   9 天前
    The Matrix, 黑客帝国
        21
    mingl0280   9 天前 via Android
    @liuy1994g 变种异煞这个沙雕翻译是真的雷死人…
        22
    whwq2012   9 天前 via Android
    这个翻译其实不算差,很一般。。。至少没有偏离主旨
        23
    siknet   9 天前 via Android
    @edwardwo 二十二世纪杀人网络
        24
    810244966   9 天前 via Android
    还有闻香识女人,我以前一直以为这是一部不正经的片子,就很多次看着题目就跳过了,后来群友说那不是题目所说,就看了,挺经典的
        25
    Mac   9 天前 via Android
    那个男人来自地球
        26
    hedamao9999   9 天前 via Android
    无敌铁牛:猜猜我是谁
        27
    watzds   9 天前 via Android
    @cvbnt 第一部里有电锯吧

    该片讲述了一场没有来由也没有尽头的杀人游戏,两个素不相识的男人被锁在肮脏的洗手间里,接连遭受了砍腿、锯膀子、挖眼珠等折磨。
        28
    watzds   9 天前 via Android
    只是影响了你的判断而已,就叫毁了?当时肯定是看评价的,不只是看片名
        29
    whywhywhy   9 天前
    @pcbl 老板,这碟怎么卖,有没有那种碟
        30
    mulei200   9 天前
        31
    venster   9 天前 via Android   ♥ 1
    @miyuki 句柄表示不服
        32
    peacelove   9 天前 via iPhone
    盗梦空间的英文原意是奠基,我觉得翻译也还行。
        33
    pkookp8   9 天前 via Android
    @cvbnt 记得第一部有,boss 躺在地上装死,两个人被手铐铐住
    之后都没有,但不影响,因为 boss 叫竖锯 jigsaw,也可以回味起第一部那个 live or die, make your choice 的恐怖
        34
    emmo   9 天前
    刺激 1995 不服。
        35
    a416133100   9 天前
        36
    Leez088   9 天前
    反过来中文名翻译英文也有很多奇葩翻译
        37
    CRight   9 天前 via Android
    老爸老妈浪漫史,一听到这名字还以为是家庭剧
        38
    DrPikaduo   9 天前
    怎么说呢,有可能是文化差异吧,皮克斯的动画都是喜欢用人物名字作为电影名,比如 WaLL-E 》机器人总动员,CoCo 》寻梦环游记,还有就是 Finding Nemo 》海底总动员,cars 》汽车总动员,我觉得这样翻译也没什么问题,翻译分为音译和意译,信达雅即可
        39
    zhouxuchen   8 天前
    我在看《千钧一发》的时候,还有地方翻译成《变种异煞》的,我还以为是卡梅伦风格的科幻片呢……
        40
    zhouxuchen   8 天前
    @liuy1994g #14 果然先有人提到变种异煞了 233
        41
    z42514   8 天前
    小萝莉的猴神大叔
        42
    Wizarrrd   8 天前 via iPhone
    Predestination
    翻译成了前目的地…
    这词本身的意思直接拿来用多好呀,宿命
        43
    koebehshian   8 天前
    相反,也有翻译比原名好的,кухня意为厨房,翻译饭店迷情
        44
    NoirStrike   8 天前
    想起 code geass...真不值得为啥叫叛逆的鲁鲁修...
    这中文名知道的时候我还以为是少女漫...
        45
    Phariel   8 天前
    @NoirStrike #44 日文原名:コードギアス 反逆のルルーシュ (Code Geass 叛逆的鲁路修)

    中文译名直接取了后半段而已
        46
    azh7138m   8 天前
    @dlsflh 蔬菜英文怎么说(
        47
    NoirStrike   8 天前
    @Phariel #45 好吧,我一直以为是分开的...
        48
    monreak   8 天前
    Begin again 翻译成 再次出发之纽约遇见你
    这个感觉有点过度翻译
        49
    LZSZ   8 天前
    名字并不会影响内容
        50
    maddot   8 天前   ♥ 1
    三个傻瓜 为什么会得到这么高的评价呢 就一部爽片
        51
    aguesuka   8 天前 via Android
    新世纪福音战士
        52
    doing1   8 天前
    中国汉字文化博大精深,挺不好取的
        53
    shukai   8 天前
    @just1 大陆 vs 台湾 :海王----台湾:水行侠 ,灌篮高手---台湾:篮球飞人,肖申克的救赎---台湾:刺激 1995,盗梦空间---全面启动,超能陆战队--台湾:大英雄天团,史密夫妇---台湾:史密夫大战史密妻,看完台湾的这些翻译你还想去看电影吗?
        54
    ikkknlm   8 天前
    那你应该庆幸你不是台湾人.
        55
    dxgfalcongbit   8 天前
    刚开始看进击的巨人的时候,哇塞!立体机动装置逆袭巨人,好励志好硬核,我倒要看看主角们到底能用什么骚操作战胜巨人,但是为啥标题是《进击的巨人》?英文不是 attack on titan 吗?怎么感觉这俩名字意思刚好相反?算了先不想这么多接着往下看,然后看到主角居然可以变身成为巨人,唉,好失望,又是这种开挂的套路,不过还是可以凑合看下去的,看到第三季才终于明白为啥叫《进击的巨人》...
        56
    lrvy   8 天前
    《老无所依》算吗
        57
    zzf2019   8 天前
    中文翻译比较神的 还是《变形金刚》系列,标题和人民翻译的都很妙,擎天柱威震天 一听就是首领,逼格猛涨
        58
    appleFN   8 天前
    生活多美好
        59
    jedicxl   8 天前
    @siknet 暴露年龄的回答,哈哈哈哈
        60
    zhangchao12cn   8 天前 via iPhone
    @maddot 仔细一想还真是。
        61
    siknet   8 天前
    @jedicxl 米高积逊&米高佐敦,哈哈哈哈,我可是奔四了的老鬼
        62
    zxcslove   8 天前 via Android
    @miyuki 歇斯底里
        63
    AlexEcho   8 天前
    @liuy1994g 对啊,马的多好一电影,我初中看名字还以为是鬼片
        64
    nosky   8 天前 via Android
    想一想《水浒传》的英译名
        65
    uptime   8 天前
    @shukai #53 两岸三地都有很辣鸡很狗屎的翻译,非要针对性挑刺,都能找到一大把的。
    而就你举例中,你还有很明显的先入为主的歧见,比如说海王与水行侠,水行侠是漫威官方名字,海王一般都是泛指波塞冬
        66
    shanks   8 天前
    刺激 1995 必须是这个
        67
    winglight2016   8 天前
    @Wizarrrd Predestination,这词直译是宿命论,并不是宿命,看片子的内容,大概有“前目的地”的双关。也许翻译成宿命比较准确,但是作为片名就不太好了——作为“王侯将相宁有种乎,彼可取而代之”的文化传人,对于宿命并不是那么感冒。
        68
    SNOOPY963   8 天前
    @miyuki 说到鲁棒性,为什么不在提下夹逼定理呢ಥ_ಥ
        69
    Pyjamas   8 天前
    窃听风暴...
        70
    Dvel   8 天前
    香港译名是《太空奇兵·威 E 》。。。
        71
    oasislee   8 天前 via Android
    相比起香港台湾的无厘头翻译 内地已经相当有诗意了
        72
    dobelee   8 天前 via Android
    电锯惊魂、致命弯道、恐怖列车之类。
        73
    CasualYours   8 天前 via Android
    低俗小说
        74
    AndyVerne   8 天前
    垫底辣妹....这翻译太辣眼睛了...
        75
    zhang0234k   7 天前
    《革命之路》 ,其实是里面一条路的名字。
        76
    daviswei   7 天前
    说个好听的,天使爱美丽
        77
    Edwards   7 天前
    三傻大闹宝莱坞看了很多次了
        78
    uptime   7 天前
    @oasislee #71 那真是你见识少罢了,两岸三地都有很辣鸡很狗屎的翻译,非要有针对性去挑一方的刺,都能找到一大把。之所以你有这样的错觉,只是你只能接收到片面的不客观的文章罢了。当然这类文章很受欢迎,能大大满足某一些人的心理。这其实不是你一个人的错,现在的快阅读、碎片阅读,加上从小接受的填鸭式教育,也就这样。能跳出框框去全面细心阅读的人少之又少。

    总的来说,国内更多是直译、音译,港台各多是意译,这与两边的实际情况有关,国内早期是没有院线的,电影院都是国营,能看到国外电影都是少之又少,观众能看到一般就是译制片,市场化程度很低,爱看不看的,翻译片名当然就是直接翻译为多,不脱离原名;而港台市场化早,本身也有自己拍的港台电影,竞争激烈,观众买不买账第一印象就是电影名字,翻译上就意译为多,这电影主题是演什么就叫什么。

    这其实就两个方向,各有利弊,国内译名,英文名叫什么译什么,好的时候会有诗意,不好的时候就是难以理解,和电影情节毫无关系;港台译名,更关注电影情节是什么,好的时候会一目了然,看译名就知道是什么样子的电影,不好的时候就翻译得夸张过头。

    除了 LZ 说到,《国际市场》当你看完电影就觉得这译名是什么玩意,而半世纪的诺言(港) / 国际市场:半世纪的诺言(台) / 给父亲的承诺,这译名就很贴切主题了;《 Groundhog Day 》被直译《土拨鼠之日》而今天暂时停止(台) / 偷天情缘就贴切电影了。 而这两部电影也都是好电影,但光看国内译名,也可能会被错过。
        79
    weiruanniubi   7 天前
    @maddot 讽刺了中国教育。
        80
    oasislee   7 天前
    @uptime 或许吧,对电影不是很了解,而且不是很火的片子没什么耐心看,所以可能就过滤掉了很多国内辣鸡的译名
        81
    uptime   7 天前
    @oasislee #80 因为实际上是两个不同的方向,都会存在翻译不好的情况,没有谁对谁错,也没谁优谁次的事情。只是希望大家能客观看待。另,上面两部的确是好电影,我也是的确给这国内译名困扰到,知道很晚了才去观看。
        82
    holdbreath   6 天前
    低俗小说+1
        83
    AlexLixin   6 天前
    电锯惊魂
        84
    Mrl1u   18 小时 12 分钟前
    @hedamao9999 变形金刚?
    关于   ·   FAQ   ·   API   ·   我们的愿景   ·   广告投放   ·   感谢   ·   实用小工具   ·   4251 人在线   最高记录 5043   ·     Select Language
    创意工作者们的社区
    World is powered by solitude
    VERSION: 3.9.8.3 · 26ms · UTC 02:13 · PVG 10:13 · LAX 19:13 · JFK 22:13
    ♥ Do have faith in what you're doing.