作为母语者,你真的“懂”汉语么?

2019-12-31 10:15:24 +08:00
 Tumblr

今天早上,在某个群里发生了如下对话:

A: 过来我们私聊吧。
B: 不是

此时有人纠正 B 应该说“不”而不是“不是”,B 问“那么‘不’和‘不是’有什么区别?”

这时想起了另外一个问题: 有个汉语初学者问“‘好’、‘好的’和‘好吗’有什么区别?”

又有一个关于变调的问题,当时提了到“一”的变调,几十个以汉语为母语的人,超过 90%的回答是错的。

引申到工作里,其实很多人知其然,但鲜有人知其所以然,随着网络资源的发展以及大家对网络的依赖,系统性学习的人越来越少了。比如导航,很多人到一个陌生的地方,如果手机没网络或者没电,几乎寸步难行了……当初骑车比较多的时候,知道有个老先生,80 年代,凭一张地图,从广西骑一辆二八大杠到北京,也是真的厉害了!

2656 次点击
所在节点    问与答
34 条回复
Asshasahole
2019-12-31 10:48:31 +08:00
除了"一"的变调由于各地方言及平时语言习惯, 可能导致不少人会讲错之外, 其他的"不"与"不是", "好""好的""好吗"作为母语的人根本就不会遇到类似问题也不会觉得难以解释.
这些不足以证明现代人"知其然不知其所以然", 并且现代人也没有"知其然不知其所以然", 住在城市的上班族难道还要会种地不成?
MicrosoftAccount
2019-12-31 10:54:31 +08:00
语死早比较多
freshgoose
2019-12-31 10:56:37 +08:00
老实说这问题挺无聊的
BingoXuan
2019-12-31 11:00:16 +08:00
想一下考试时候文言文和语言基础类题目分数就知道了。这两个是最容易得分的。无非就是根据语法和语义分析就能拿到分。语言基础好的一般不怎么掉分。然而很多人还是会死在这里。
Tumblr
2019-12-31 11:00:59 +08:00
@Asshasahole #1 是在汉语学习群,上面提到的 B 是汉语初学者。
shiji
2019-12-31 11:03:03 +08:00
语言的发展是少数服从多数的,90%人回答错了没关系, 将来这个错误答案就是正确答案。

80 年代的老先生会看地图,会蹬车修车,你觉得厉害,
年轻人还会编程和 devops 呢。

一生用来学习的时间都是有限的,什么都要从头开始学是不可能的。
Tumblr
2019-12-31 11:03:45 +08:00
@BingoXuan #4 嗯,这是对于母语者来说。
不过对于学汉语的老外来说,有两个难点:
1. 如何表述清楚我们认为“本来就应该这样”的区别,比如“不”和“不是”;
2. 如何用英语把这个区别传递给老外。

其实第 2 个还好,对于很多母语者来说,最难的是第 1 个难点。
Sylv
2019-12-31 11:04:10 +08:00
No 和 Not 的区别。
zaima
2019-12-31 11:04:26 +08:00
无聊的问题,大多数人都“懂”的话,那么多中文专业的本科生、研究生、博士生还学个啥?
delectate
2019-12-31 11:05:03 +08:00
你说的是认知衰退问题,很正常。

当 gps 普及的时候,方向感和辨识能力逐渐“退化”。但是如果没有这些电子设备,那些脑回路又会被激活。这是一个可逆的过程,毕竟几千万年的演进,让人类对空间的感知力变得更强,不是几十年就能改变的。

至于说语言的演进方向,没有确切的路径可以依赖,只有几次大跃进。如从正体转为简体,从没有拼音转为有拼音,还有很多舶来词,甚至颠倒是非(触龙 shui 赵太后,还是触龙 shuo 赵太后?倒霉还是倒楣?)。语言本就没有正确,只要大多数人用,它就是正确的(仅限于非考试状态)。

至于说日常对话,并不追求高深的内涵,所以不会严苛要求语法,只要双方都能读懂含义即可。如果弄成孔子的《论语》那样,讳莫如深,谁他妈还敢吱声。
GSNote
2019-12-31 11:09:13 +08:00
我比较同意 1,2,4 楼的回答,结合他们的回答就解释了为什么有些人分辨不清楚。国家的教育改革已经重视语文学习了,不是吗
coderluan
2019-12-31 11:09:52 +08:00
我感觉单纯沟通来说逻辑比语言重要,虽然互联网导致了语言能力的退化,但是也导致了逻辑能力的提升,所以大部分情况年轻人比老年人更容易沟通一点,毕竟不是谁都可以学汉语,但是谁都可以上网不是吗?
coderluan
2019-12-31 11:13:51 +08:00
或者直接一点,如果没有互联网,你哪来的汉语学习群?
BingoXuan
2019-12-31 11:15:28 +08:00
@Tumblr
我倒是觉得英文翻译中文更容易表达出来。“不”翻译 no,“不是”翻译成 not。所以我以前做题都是试着用英文逻辑做的,特别好使。其实很多语文老师都不会在现代汉语认真讲句式讲语法,以为日常用就没问题。连文言文都是粗略带过。想了一下,以前语文上课都在做什么。好像除了识字阅读讲套路之外就没什么。但我觉得熟悉语法语义分析是无法做阅读。根本就无法理解作者用的每一个词的原因和句式使用的原因。很多人反对应试教育,却无法说出应试教育的危害。这就是危害,连自己母语最基础的都没学习好,只会学习考试套路。阅读理解的套路,选择题套路,文言文翻译的套路。真正用的时候出现的问题真的是多如牛毛。
across
2019-12-31 11:17:05 +08:00
这些算是我们小学学过的吧,不过用多了,不影响交流就没那么讲究。就像现在看片子里外语对话,只见到非母语的在哪里指指点点这个那个口语不标准,这边那边语法不严谨。
语言是给大众交流用的,是一种通用规则,老外不知道这种规则,所以要系统学习理解,普通母语使用者有几个人去研究语法结构词性。
drawstar
2019-12-31 11:18:14 +08:00
无聊
cmdOptionKana
2019-12-31 11:18:52 +08:00
我发现楼主有一个错误。

“当时提了到“一”的变调,几十个以汉语为母语的人,超过 90%的回答是错的”


语言是活的,不是死的,语言标准是人为制定的,不是天然客观规律。
关于词义、褒贬感情色彩、发音、笔画、笔顺等等,国家标准一直在变,一直在修改!

当 90% 的人都倾向于一种理解时,反而恰恰是需要修改标准的时候,恰恰是所谓的标准错了。

国家有关机构制定的语言标准,对于某些行业或特殊情况来说是一个为了“公平”等原因而设的标准,对于日常生活中的语言使用来说充其量只有指导意义、提倡和建议而已,绝非“对错”的评判标准。
BryceGu
2019-12-31 11:18:54 +08:00
茴字的几种写法?大多情况咬文嚼字完全没意义,现代汉语发展的一个重要前提就是抛弃了文言文的繁琐,比如马,百分之九十的人不知道骥,骠,骢,骊的区别但不妨碍统称为马,很多时候意思懂了不妨碍交流就可以了,而对于汉语初学者,别人不理解其中区别很正常,你学了这么多年英语,可以和外国人流利交流吗,一样的,文化差异是很大的,更别提还有一些俗语,谚语之类。只能靠时间来慢慢去了解文化,而不是去教他们 “不” 和 “不是”
LxExExl
2019-12-31 11:22:00 +08:00
老外问很正常

我们学英语的时候也会问 "上交"到底是 "hand up", "hand in", "hand on" 还是 "hand over" ,然而老外很自然地就知道是 hand in

你要说老外一定能分清 hand in 和 hand over 吗?也不一定,这是以后 Urban Dictionary 就派上用场了(我身边 native speaker 也在用)


至于楼主说的“不是”的含义, 不是,为什么要说"不是"?
november
2019-12-31 11:25:56 +08:00
无法理解楼主你是怎么从“汉语初学者无法分辨‘不’和‘不是’ ”而引申出“汉语母语者不懂汉语的”。

而且标题主旨是汉语母语者,结果回帖中,却在说什么外国人什么初学者,楼主真的“懂”汉语吗?

这是一个专为移动设备优化的页面(即为了让你能够在 Google 搜索结果里秒开这个页面),如果你希望参与 V2EX 社区的讨论,你可以继续到 V2EX 上打开本讨论主题的完整版本。

https://www.v2ex.com/t/633793

V2EX 是创意工作者们的社区,是一个分享自己正在做的有趣事物、交流想法,可以遇见新朋友甚至新机会的地方。

V2EX is a community of developers, designers and creative people.

© 2021 V2EX