经常有人吐槽外国名著的中文翻译水平,为啥到了自己的领域上重蹈覆辙?

2020-03-10 00:45:22 +08:00
 Jakarta
最近在学 Python,看的是官方的入门教程。发现中文翻译真的是一言难尽,有不少机译的痕迹,甚至有很多地方非常容易引起歧义;最突出的问题是,直译,完全不考虑中文的阅读习惯。

我感觉翻译这东西,不是你看懂了英文就行了,更重要的是你的中文水平一定要高。
7897 次点击
所在节点    程序员
68 条回复
augustheart
2020-03-10 09:24:29 +08:00
从标题出发的话,批评别人都是容易的。
换句这里常用的一句话说:v2ex 重拳出击,现实世界唯唯诺诺。
wizardoz
2020-03-10 09:29:18 +08:00
相反,我不是特别反感直译,我最反感的是翻译成中文的时候添油加醋。
jdhao
2020-03-10 09:29:50 +08:00
直接看英语,拒绝二手
nightwitch
2020-03-10 09:29:50 +08:00
参与翻译过 effective modern c++(不是高博翻译的那个,是网上志愿翻译。在我没翻译之前,我也觉得要彻底杜绝机翻味。当我开始翻译了几章以后,我发现有几个问题:
1. 直译反而是大多数人能看懂的内容,意译的话,一章里面只要有一句话意译出现了严重偏差,烂翻译的帽子就扣上来了
2. 英语非常常用倒装,是否要调节到汉语语序也要值得考虑。保留原文的倒装语序,有利于直接和原文对照,很方便同时阅读英文文档和中文文档的程序员,调节语序的话,翻译腔会显著减少。
3. 要先解决有没有的问题,而不是好不好的问题,精雕细琢某句话的意义,远远没有赶紧把这章翻译完的意义大
4. 翻译这种文档是典型的费力不讨好,我翻译一章加上校对要花上至少一个晚上,但是我能流利的阅读这种文档,所以对我而言没有任何提升,纯粹的做公益。
klaas
2020-03-10 09:30:17 +08:00
科技还好,社科类翻译追求好读那是艺术,难入上天。
HENQIGUAI
2020-03-10 09:33:18 +08:00
一门语言想要达到高水平都很难,何况两门。。
NonClockworkChen
2020-03-10 09:33:52 +08:00
不要依赖别人,别人不行就自己上。
想想雷军,求伯君那些人,他们抱怨过什么,还得看自己。。。
互联网对所有人都是公平的,学不会就是菜,英语菜也是菜。。。
TransAM
2020-03-10 09:47:33 +08:00
文档直译就可以了,要不然版本更新那么快哪儿有那么多时间
starrycat
2020-03-10 09:49:56 +08:00
我的英语水平不高,但是还是贡献了一个 Transifex 上的一个软件项目翻译。可能 Python 还好,像一些冷门软件那是没人做就没人了。多个人就多份翻译参考,最后会有人负责统一标准。
exploreXin
2020-03-10 10:26:04 +08:00
我想起当年公司招聘开发岗位的一个事情,当时再做一个电商项目,要加入返利功能,用的框架是 TP,而且至少 5 年以上开发经验,结果大家也知道,人事招聘一般都是关键词匹配,当输入”返利 + TP + 5 年经验” 以后,匹配结果为 0。这个事情印证了逻辑学上的一个原理,内涵越多,外延越小。外延就是数量的意思。为什么英文技术文献翻译总是被大家吐槽?因为这些翻译大都是英语专业出身,也就是他们只懂英文,但是不懂技术演变。英文的特点就是基础构建只有 26 个字母,但是产生一个新兴概念的时候,往往要靠造新词来满足概念的增长,而技术演变迭代的速度又是那么的快,所以技术类的英文专业词汇每天都是翻着滚的往上增加,能跟上这些新词汇增长速度的翻译人员,太稀少了,并且这个过程需要耗费极大的精力。而那些有技术背景,不是英文专业但是自己英文水平极高,并且随时关注最前沿技术文献的人才,这样的人翻译的英文才会更加贴近原著水平,但是这样技术出身,英文水平又好的人才,目前尚不可量产,所以解决不了实质问题。最终技术人想要紧跟时代潮流的话,还是要提升自己的英文水平去读原始文献的,这才是解决问题的根本方法。
suspended
2020-03-10 11:55:17 +08:00
讲真,计算机类技术文档就没有翻译的必要。如果你读不懂英文原文,那意味着你在技术方向不会有大的发展,不如去加强英语阅读能力,或者干脆换个不需要英文的行业。
BernieDu
2020-03-10 12:51:52 +08:00
@NonClockworkChen are you ok?
Jooooooooo
2020-03-10 12:56:39 +08:00
因为评价总是要远远比创造难的

我吐槽翻译糟糕不代表我去翻译就比它好

但不妨碍我吐槽它糟糕

(至于你要问为啥没有会翻译的人来做, 你来出钱呗?
no1xsyzy
2020-03-10 13:14:14 +08:00
搞翻译,目标语言的水平比源语言水平更重要,这是常识吧……
实际上我参与过一段时间的 Python 文档翻译,然后发现自己太容易被带回英文的表达了,得持续地提醒自己用中文的表达方式。

话说回来,上次为了乞讨 cc 参与了 “同一段文章只要翻译出来都送 5wcc”,然后发现了一个前面没人发现的修…… 而且修完也是符合字字对译的,参见<https://bgm.tv/group/topic/355018#post_1575147>。
felixcode
2020-03-10 13:22:08 +08:00
非得看别人翻译过的内容,那就只能碰运气了,运气好才能碰上能力强且负责,运气不好的话,有啥可抱怨的,你也没花钱啊
baobao1270
2020-03-10 14:01:17 +08:00
最近看 MSDN 的文档,很多中文页面都是由机器翻译的,有的时候发现中文文档会漏字、出现奇怪的半截英文单词。

有时感觉对于编程文档,“直译”反而会更好一点。

比如说最典型的 HANDLE 这个词,如果意译,它是如同“手柄”、“权柄”一样的东西,但是有人把它翻译成“句柄”。但是想想,如果我们通过意译翻译成了容易理解的东西,那么它在编程领域的特殊意义也就失去了,有时无法体现这个名词的特殊性。
huntzhan
2020-03-10 14:14:30 +08:00
前面总结得挺好了。OP 在这个 thread 并不能得到自己想要的社会认同。
back0893
2020-03-10 14:15:09 +08:00
你自己去试试翻译,我尝试过贡献翻译
结果我自己的半吊子英语还是不如别个的,,
所以我再也不喷翻译不行了.
CallMeReznov
2020-03-10 14:16:20 +08:00
愿意做的没水平,有水平的懒得做.
Jakarta
2020-03-10 14:22:33 +08:00
@wizardoz
@TransAM
@baobao1270
可能我没表达清楚,我这里“直译”的意思是,类似机译那种的直接翻译,没有中文内味儿。像这种:
You can also see that there was no previous binding for spam before the global assignment.
您还可以在 global 赋值之前看到之前没有 spam 的绑定。

这是一个专为移动设备优化的页面(即为了让你能够在 Google 搜索结果里秒开这个页面),如果你希望参与 V2EX 社区的讨论,你可以继续到 V2EX 上打开本讨论主题的完整版本。

https://www.v2ex.com/t/651375

V2EX 是创意工作者们的社区,是一个分享自己正在做的有趣事物、交流想法,可以遇见新朋友甚至新机会的地方。

V2EX is a community of developers, designers and creative people.

© 2021 V2EX