首页   注册   登录
V2EX = way to explore
V2EX 是一个关于分享和探索的地方
现在注册
已注册用户请  登录
Jakarta
V2EX  ›  程序员

经常有人吐槽外国名著的中文翻译水平,为啥到了自己的领域上重蹈覆辙?

  •  
  •   Jakarta · 115 天前 · 6056 次点击
    这是一个创建于 115 天前的主题,其中的信息可能已经有所发展或是发生改变。
    最近在学 Python,看的是官方的入门教程。发现中文翻译真的是一言难尽,有不少机译的痕迹,甚至有很多地方非常容易引起歧义;最突出的问题是,直译,完全不考虑中文的阅读习惯。

    我感觉翻译这东西,不是你看懂了英文就行了,更重要的是你的中文水平一定要高。
    第 1 条附言  ·  115 天前
    好多人都建议直接读英文;也不是读不了,但是毕竟有个阅读速度的问题,中文的可以一目十行,英文的就不行了。还是个人水平不行吧。

    我发这个本意是想给做翻译的提建议,翻译是个折磨人的事情,如果翻译出来的东西达不到”可以食用“的程度,我建议还是不要浪费自己翻译的时间和精力。
    68 条回复    2020-04-03 17:16:25 +08:00
    anguiao
        1
    anguiao   115 天前 via Android   ❤️ 15
    这类文档基本上都是开发者们自发翻译的,没有报酬也不图回报,有人愿意一直维护就已经很不错了。
    如果你觉得质量不行,你也可以自己参与到翻译的工作中去,让它变得更好。
    Jakarta
        2
    Jakarta   115 天前   ❤️ 2
    @anguiao 我其实在 1 楼还打了一段话的,最后删了。我知道肯定有人会问我:别人最少做了,你有什么贡献?我是没啥贡献,因为我知道自己水平不行啊。
    lithiumii
        3
    lithiumii   115 天前 via Android   ❤️ 7
    你都能看出翻译有问题了,当然水平足够做出贡献了,挑一个两个病句错字也是贡献。
    不过我觉得 Py 中文文档缺乏的主要原因是有水平的都直接读英文去了
    Tumblr
        4
    Tumblr   115 天前
    这东西。。。怎么说呢。。。
    圈儿内有个朋友在翻译一本英文书,基本上就是把内容贴到 Bing 翻译里,大段完成,然后再对细节上略加调整,这一段的翻译就完成了。
    makdon
        5
    makdon   115 天前   ❤️ 1
    Python 的官方中文文档是由社区维护的,由大家自发参与贡献自己业余时间翻译的,不是由中文水平不知道高到哪里去专业翻译人员参与,因此不能强求每个人都有很高的水平,翻译都可以做到信达雅;而且若要翻译质量高的话,花在遣词造句的时间更多,同样时间投入产出条数更少,因此极高质量翻译占比不高也是正常的。
    其次,目前应该是还没有复核员对词条的翻译进行审核的,只是靠社区发现问题并修正。
    不过用机翻贡献词条可能并不是一个值得提倡的做法,如果你发现某个词条有误,可以在 python/python-docs-zh-cn 这个仓库提 issue,或者直接申请成为翻译组一员修改错误的翻译。

    附 git repo:
    https://github.com/python/python-docs-zh-cn
    Jakarta
        6
    Jakarta   115 天前
    @makdon 是应该感谢他们付出的时间和精力。不过,翻译本身就不是个快活,怎么能追求产出呢?我是觉得既然要做翻译,就要做好遣词造句。
    几天前我就看过 transifex 上的项目了,点到注册的时候关了,翻译水平不够是一方面,另一方面是本身对 python 也不懂,不可能做好翻译。
    ivechan
        7
    ivechan   115 天前   ❤️ 8
    因为很多人觉得翻译是一件简单的事情,但其实并不然。
    zjq123
        8
    zjq123   115 天前 via Android
    翻译比一般编程还要辛苦 没工作前给一个同学帮忙就体会到了 编程只是搬砖
    DONGYE8023
        9
    DONGYE8023   115 天前
    我赞同 @lithiumii 的话,水平比较高的人直接读英文原著去了,还是应该感谢那些自愿者们。
    xuanwu
        10
    xuanwu   115 天前
    英翻中尚且如此,更不用说中翻英了。重灾区是代码中标识符的英文命名。
    CEBBCAT
        11
    CEBBCAT   115 天前 via Android
    在变量名和注释方面,我也是这样想的。这都什么智障缩写,怎么不加注释?

    但到我编码的时候,我也常常不写注释。

    回归到楼主的问题,我来回答:现在要解决的是有没有的问题,不是好不好的问题
    Solael
        12
    Solael   115 天前
    翻译过游戏,翻译这东西是很难的,本身就要求比较高的语言水平。翻译之后还要根据具体内容调整,比如游戏要按照游戏背景帮助玩家理解剧情和游戏内外的一些梗。而且翻译也和软件类似,是要经过多次迭代修修补补才能足够完善。
    AX5N
        13
    AX5N   115 天前
    翻译真的难
    pinews
        14
    pinews   115 天前
    恭喜楼主发现了一个秘密:
    社会是座金字塔,
    开放的互联网的也不例外。
    tigerstudent
        15
    tigerstudent   115 天前 via Android   ❤️ 1
    一方面说自己水平不行,另一方面又说别人水平不行。
    Whsiqi
        16
    Whsiqi   115 天前 via Android
    @anguiao 感谢他们与翻译不好是两件事情
    pmispig
        17
    pmispig   115 天前
    @Jakarta 完成比完美更重要
    passerbytiny
        18
    passerbytiny   115 天前
    我建议楼主换 Java,转手 Oracle 之后从 JDK 到第三方框架,再也没有过中文文档,官方的和社区的都没有。
    sivacohan
        19
    sivacohan   115 天前 via iPhone
    翻译是真难!
    我一小时英文书可以翻几十页,可以理解使用文章介绍的原理。
    可是想翻译这几十页书,我可能得需要一个月的时间。
    作为一个靠技术吃饭的家伙,我实在没什么动力去翻译,有那个时间我不如读更多的书。
    而且有些东西真的很难翻译,比如 cut hundreds miles of red tapes,这个表达的是减少了繁文缛节,第一次遇到的时候直接给我弄晕了。
    ho121
        20
    ho121   115 天前 via Android   ❤️ 1
    翻译不好不是因为英语水平有限,而是语文水平有限
    augustheart
        21
    augustheart   115 天前
    从标题出发的话,批评别人都是容易的。
    换句这里常用的一句话说:v2ex 重拳出击,现实世界唯唯诺诺。
    wizardoz
        22
    wizardoz   115 天前
    相反,我不是特别反感直译,我最反感的是翻译成中文的时候添油加醋。
    jdhao
        23
    jdhao   115 天前 via Android
    直接看英语,拒绝二手
    nightwitch
        24
    nightwitch   115 天前   ❤️ 5
    参与翻译过 effective modern c++(不是高博翻译的那个,是网上志愿翻译。在我没翻译之前,我也觉得要彻底杜绝机翻味。当我开始翻译了几章以后,我发现有几个问题:
    1. 直译反而是大多数人能看懂的内容,意译的话,一章里面只要有一句话意译出现了严重偏差,烂翻译的帽子就扣上来了
    2. 英语非常常用倒装,是否要调节到汉语语序也要值得考虑。保留原文的倒装语序,有利于直接和原文对照,很方便同时阅读英文文档和中文文档的程序员,调节语序的话,翻译腔会显著减少。
    3. 要先解决有没有的问题,而不是好不好的问题,精雕细琢某句话的意义,远远没有赶紧把这章翻译完的意义大
    4. 翻译这种文档是典型的费力不讨好,我翻译一章加上校对要花上至少一个晚上,但是我能流利的阅读这种文档,所以对我而言没有任何提升,纯粹的做公益。
    klaas
        25
    klaas   115 天前   ❤️ 2
    科技还好,社科类翻译追求好读那是艺术,难入上天。
    HENQIGUAI
        26
    HENQIGUAI   115 天前
    一门语言想要达到高水平都很难,何况两门。。
    NonClockworkChen
        27
    NonClockworkChen   115 天前
    不要依赖别人,别人不行就自己上。
    想想雷军,求伯君那些人,他们抱怨过什么,还得看自己。。。
    互联网对所有人都是公平的,学不会就是菜,英语菜也是菜。。。
    TransAM
        28
    TransAM   115 天前 via Android
    文档直译就可以了,要不然版本更新那么快哪儿有那么多时间
    starrycat
        29
    starrycat   115 天前 via Android
    我的英语水平不高,但是还是贡献了一个 Transifex 上的一个软件项目翻译。可能 Python 还好,像一些冷门软件那是没人做就没人了。多个人就多份翻译参考,最后会有人负责统一标准。
    exploreXin
        30
    exploreXin   115 天前   ❤️ 1
    我想起当年公司招聘开发岗位的一个事情,当时再做一个电商项目,要加入返利功能,用的框架是 TP,而且至少 5 年以上开发经验,结果大家也知道,人事招聘一般都是关键词匹配,当输入”返利 + TP + 5 年经验” 以后,匹配结果为 0。这个事情印证了逻辑学上的一个原理,内涵越多,外延越小。外延就是数量的意思。为什么英文技术文献翻译总是被大家吐槽?因为这些翻译大都是英语专业出身,也就是他们只懂英文,但是不懂技术演变。英文的特点就是基础构建只有 26 个字母,但是产生一个新兴概念的时候,往往要靠造新词来满足概念的增长,而技术演变迭代的速度又是那么的快,所以技术类的英文专业词汇每天都是翻着滚的往上增加,能跟上这些新词汇增长速度的翻译人员,太稀少了,并且这个过程需要耗费极大的精力。而那些有技术背景,不是英文专业但是自己英文水平极高,并且随时关注最前沿技术文献的人才,这样的人翻译的英文才会更加贴近原著水平,但是这样技术出身,英文水平又好的人才,目前尚不可量产,所以解决不了实质问题。最终技术人想要紧跟时代潮流的话,还是要提升自己的英文水平去读原始文献的,这才是解决问题的根本方法。
    suspended
        31
    suspended   115 天前   ❤️ 1
    讲真,计算机类技术文档就没有翻译的必要。如果你读不懂英文原文,那意味着你在技术方向不会有大的发展,不如去加强英语阅读能力,或者干脆换个不需要英文的行业。
    BernieDu
        32
    BernieDu   115 天前
    @NonClockworkChen are you ok?
    Jooooooooo
        33
    Jooooooooo   115 天前
    因为评价总是要远远比创造难的

    我吐槽翻译糟糕不代表我去翻译就比它好

    但不妨碍我吐槽它糟糕

    (至于你要问为啥没有会翻译的人来做, 你来出钱呗?
    no1xsyzy
        34
    no1xsyzy   115 天前
    搞翻译,目标语言的水平比源语言水平更重要,这是常识吧……
    实际上我参与过一段时间的 Python 文档翻译,然后发现自己太容易被带回英文的表达了,得持续地提醒自己用中文的表达方式。

    话说回来,上次为了乞讨 cc 参与了 “同一段文章只要翻译出来都送 5wcc”,然后发现了一个前面没人发现的修…… 而且修完也是符合字字对译的,参见<https://bgm.tv/group/topic/355018#post_1575147>。
    felixcode
        35
    felixcode   115 天前 via Android
    非得看别人翻译过的内容,那就只能碰运气了,运气好才能碰上能力强且负责,运气不好的话,有啥可抱怨的,你也没花钱啊
    baobao1270
        36
    baobao1270   115 天前
    最近看 MSDN 的文档,很多中文页面都是由机器翻译的,有的时候发现中文文档会漏字、出现奇怪的半截英文单词。

    有时感觉对于编程文档,“直译”反而会更好一点。

    比如说最典型的 HANDLE 这个词,如果意译,它是如同“手柄”、“权柄”一样的东西,但是有人把它翻译成“句柄”。但是想想,如果我们通过意译翻译成了容易理解的东西,那么它在编程领域的特殊意义也就失去了,有时无法体现这个名词的特殊性。
    huntzhan
        37
    huntzhan   115 天前
    前面总结得挺好了。OP 在这个 thread 并不能得到自己想要的社会认同。
    back0893
        38
    back0893   115 天前
    你自己去试试翻译,我尝试过贡献翻译
    结果我自己的半吊子英语还是不如别个的,,
    所以我再也不喷翻译不行了.
    CallMeReznov
        39
    CallMeReznov   115 天前
    愿意做的没水平,有水平的懒得做.
    Jakarta
        40
    Jakarta   115 天前
    @wizardoz
    @TransAM
    @baobao1270
    可能我没表达清楚,我这里“直译”的意思是,类似机译那种的直接翻译,没有中文内味儿。像这种:
    You can also see that there was no previous binding for spam before the global assignment.
    您还可以在 global 赋值之前看到之前没有 spam 的绑定。
    hantsy
        41
    hantsy   115 天前
    现在一直坚持看英文资料,现在基本不看中文资料。

    1,开始工作的时候我也会报怨一些翻译质量问题。我个人以前也参与很多汉化,翻译的一些工作,这种事情在国内吃力不讨好。说白了,国内的技术社区互动方式有很大问题。有些人除了对怼,抬杠,甚至对骂发泄啥都不会,很难几个能够在平和心态下理性交流技术的。V 站也是有如此现象,好在我 Block 掉十几人之后感觉好多了,所以感觉这种人还是少数。
    2, 国内很多书籍也翻译得一踏糊涂,中文博客有点墨水有点价值的找不到几个,到处抄袭剽窃比比皆是。所谓的一些大咖公众号很多都是由一些技术没一毛关系的维护的,到处复制的,跟做徽商,网红包装一样炒作而已。
    3, 我要说英文对于学技术的人太重要,不需要怎么精通吧,但是技术方面的英文要看得懂才行。很多时候去看一些英文资料,从源头去全面系统学习。很多国内的一些中文文章都是半调子翻译(大概翻译一段,配上老外的图片,也没有指明出处,这种乱七八糟的东西太常见了)加上自己的一些观点形成的,很多误导性很强,有用的东西也只是盲人摸象,很片面。
    darksword21
        42
    darksword21   115 天前 via iPhone
    阅读速度慢也没办法。只能看英文。最近中文的维基百科看的我怀疑人生
    deorth
        43
    deorth   115 天前
    看得多就快了
    no1xsyzy
        44
    no1xsyzy   115 天前
    @baobao1270 据说原本是想翻译成 “勺柄” 或者 “勾柄” 的……
    jhdxr
        45
    jhdxr   115 天前
    之前在某个 laravel 社区我言辞激烈地(←我个人并没有这么认为,但是社区管理员这么认为的)指出了一个低级翻译错误。

    然后被告知不够友善。。。鉴于种种原因,管理员还写了一篇长文来解释宣传他的友善思想。

    也罢。反正我也不是看不懂英文,让那些只能依赖机翻的人互相抱团取暖去把。
    Cielsky
        46
    Cielsky   115 天前 via Android
    翻译是门技术活,信达雅,做到前两项就很难了,如果觉得翻译的有问题的,可以积极提供建议帮助改进
    wangkun025
        47
    wangkun025   115 天前
    直译挺好的。
    yuriko
        48
    yuriko   115 天前   ❤️ 1
    找一处翻译不好的地方 VS 翻译得没有任何缺点
    挑的出毛病不见得自己就做得到,不然比赛解说各个都是都是运动员了
    jinsongzhao
        49
    jinsongzhao   114 天前 via Android
    看原文也可能有歧义,要不怎么说搞技术要累呢?哪个人不是所有字都认识,但知道写啥的永远都是少数人。
    wmhx
        50
    wmhx   114 天前   ❤️ 1
    2 月一个月, 好好的研究了一番易语言, 是的, 就是那个全中文编程的易语言, 就这个很多人用来写外挂的奇葩货, 他的注释和 API 介绍写的是最详细的,包括很多三方库, 真的可以做到拿来就用的那种, 全中文环境和说明, 无尽的论坛和视频资源, 还有千奇百怪的三方库, 真是让我大开眼界. 国人对易语言的支持和应用超乎我的想象, 我热情的写了个软件刚出来 exe 就让 360 给干掉了, 然后,就没有然后了.
    saulshao
        51
    saulshao   114 天前
    翻译这事,其实是一个需要很多时间、知识和精力的工作。这也是为什么人工智能翻译一直是软件领域的重要研究领域。
    vkhsyj
        52
    vkhsyj   114 天前   ❤️ 2
    翻译是很专业的事情,而翻译专业书的人翻译能力普遍不行
    Hallujah
        53
    Hallujah   114 天前
    @vkhsyj 说的非常在理,做过翻译就知道了,不是简单的把意思表达出来,好的翻译在自己的语言领域内至少能够驾驭文字,还要在要翻译的领域有一定作为,不然翻译出来的东西不掏出时间来打磨的话,质量真的不尽人意。
    msg7086
        54
    msg7086   114 天前 via Android
    反正我们现在招翻译的时候都要做预测试,主要就是过滤掉一大批中文能力不行的人。
    考题就是之前拿到的不明所以的翻译稿,从里面抽出一些典型的句子让人改正。
    当然偶尔会收到比考题还崩的句子,我们就会做 B 卷甚至 C 卷…
    Tlin
        55
    Tlin   114 天前
    我也是,很多时候看一些文档中文翻译,简直了。
    不过我最最最最想吐槽的是,居然把 3 Idiots 翻译成三傻大闹宝莱坞,我译成三个傻子都比这个强几十倍!
    比如美剧 strange things 翻译成怪奇物语,Waterworld 未来水世界,A sun 阳光普照,那个不是挺好的!
    我怀疑那时候是不是没有去看电影而随便给个名字
    Tlin
        56
    Tlin   114 天前
    @wmhx 你居然用 360 这个毒瘤 建议把 2345 和腾讯、金山全装上养蛊(哈哈,开玩笑了~~~)
    yulihao
        57
    yulihao   114 天前
    @wmhx 封装好给你用(笑
    CrazyMoon
        58
    CrazyMoon   114 天前
    看人挑担和自己挑担不一样的。。
    WebKit
        59
    WebKit   114 天前
    很好理解,好的翻译是要费时间、精力的。而一般开源项目的翻译都是免费自愿的
    l33ch
        60
    l33ch   114 天前
    LZ 的标题很让人费解,颇得翻译版 IT 书的精髓(手工狗头)
    lscho
        61
    lscho   114 天前
    翻译不仅仅是要英文水平好、中文水平好,最重要的是对这个领域还要熟悉。。比如 python 教程,如果本身不精通 Python,就算中英文水平好,也翻译不好。专业翻译领域,要精确到每个行业的。。。所以这类人就很难找。
    polun
        62
    polun   114 天前
    确实有这样的问题。对于开源的文档我个人非常理解,如果看到有问题的翻译,自己有能力的话也会去修改。
    但是对于出书卖钱还有很多问题的话,我觉得不能接受。
    suzper
        63
    suzper   114 天前 via Android
    当初学了商务英语翻译,老师给我说:
    最高级别的就是技术类翻译。
    下面一级是文学翻译。

    stack overflow 回答,翻译后 3000 字中文。用了 4 小时不止。每次重读,都能再发现一两个错误。。
    momocraft
        64
    momocraft   114 天前
    就我所知,IT 的翻译难度和钱都不算最高级别
    littleNorth
        65
    littleNorth   114 天前   ❤️ 1
    @Jakarta 别人辛苦翻译,你不仅看了,还觉得不行,还要建议别人别浪费时间翻译?
    你可真是牛逼坏了
    zaima
        66
    zaima   114 天前
    有问题善意指出就行了。你也没出钱,谁给你的脸说 “如果翻译出来的东西达不到”可以食用“的程度,我建议还是不要浪费自己翻译的时间和精力” 这种话?这也不是冰箱制冷,你不满意要么就看英文,要么你自己去翻啊。
    TransAM
        67
    TransAM   113 天前 via Android
    为啥技术翻译就得遵循文学的原则,信达雅,而不是技术的原则,允许不足,迭代改进?

    你写软件一次就成型不用重构嘛?

    去看看 python 解释器,哦不,解释器太复杂了,选任何一个工具库,常用框架,看看最初的架构和现在的架构差多少。
    chihiro2014
        68
    chihiro2014   91 天前
    说这个问题,我就想起了最近在学的 MIT6.824 分布式了,现在 B 站出现了三个版本的翻译,BigBang1984 版,硬核岛主版,还有一个 simviso 版。最先看的是 1984 的那个版本,上面各种错误,对着英文看有点误人子弟的感觉,翻译容易看出是机翻,以及上下文不太对的情况出现。看完没啥感受。硬核岛主版也看了,虽然出的比较慢,但是在翻译和理解上要比 1984 的好上很多。simviso 版,虽然只给了中文,但是在有些句子上加上了翻译人员的各种注解,能够让人联想到其他方面,比单纯的翻译要好太多。毕竟现在大部分翻译可能都是翻译就是翻译把,无脑翻译,反正大家都看不懂,质量好坏,看不出机翻就行了。但是对于 IT 这方面个人觉得还是要多联想,看完 simviso 的编译原理,CMU 数据库导论啥的,就能很容易联想到一起,让人觉得思想都是相通的,但是看 1984 那个,就有点差强人意了。
    毕竟翻译准则,信雅达啊。。。。
    关于   ·   FAQ   ·   API   ·   我们的愿景   ·   广告投放   ·   感谢   ·   实用小工具   ·   3053 人在线   最高记录 5168   ·     Select Language
    创意工作者们的社区
    World is powered by solitude
    VERSION: 3.9.8.5 · 30ms · UTC 11:04 · PVG 19:04 · LAX 04:04 · JFK 07:04
    ♥ Do have faith in what you're doing.