经常有人吐槽外国名著的中文翻译水平,为啥到了自己的领域上重蹈覆辙?

2020-03-10 00:45:22 +08:00
 Jakarta
最近在学 Python,看的是官方的入门教程。发现中文翻译真的是一言难尽,有不少机译的痕迹,甚至有很多地方非常容易引起歧义;最突出的问题是,直译,完全不考虑中文的阅读习惯。

我感觉翻译这东西,不是你看懂了英文就行了,更重要的是你的中文水平一定要高。
7911 次点击
所在节点    程序员
68 条回复
hantsy
2020-03-10 14:51:03 +08:00
现在一直坚持看英文资料,现在基本不看中文资料。

1,开始工作的时候我也会报怨一些翻译质量问题。我个人以前也参与很多汉化,翻译的一些工作,这种事情在国内吃力不讨好。说白了,国内的技术社区互动方式有很大问题。有些人除了对怼,抬杠,甚至对骂发泄啥都不会,很难几个能够在平和心态下理性交流技术的。V 站也是有如此现象,好在我 Block 掉十几人之后感觉好多了,所以感觉这种人还是少数。
2, 国内很多书籍也翻译得一踏糊涂,中文博客有点墨水有点价值的找不到几个,到处抄袭剽窃比比皆是。所谓的一些大咖公众号很多都是由一些技术没一毛关系的维护的,到处复制的,跟做徽商,网红包装一样炒作而已。
3, 我要说英文对于学技术的人太重要,不需要怎么精通吧,但是技术方面的英文要看得懂才行。很多时候去看一些英文资料,从源头去全面系统学习。很多国内的一些中文文章都是半调子翻译(大概翻译一段,配上老外的图片,也没有指明出处,这种乱七八糟的东西太常见了)加上自己的一些观点形成的,很多误导性很强,有用的东西也只是盲人摸象,很片面。
darksword21
2020-03-10 14:54:00 +08:00
阅读速度慢也没办法。只能看英文。最近中文的维基百科看的我怀疑人生
deorth
2020-03-10 15:14:43 +08:00
看得多就快了
no1xsyzy
2020-03-10 15:31:26 +08:00
@baobao1270 据说原本是想翻译成 “勺柄” 或者 “勾柄” 的……
jhdxr
2020-03-10 15:45:25 +08:00
之前在某个 laravel 社区我言辞激烈地(←我个人并没有这么认为,但是社区管理员这么认为的)指出了一个低级翻译错误。

然后被告知不够友善。。。鉴于种种原因,管理员还写了一篇长文来解释宣传他的友善思想。

也罢。反正我也不是看不懂英文,让那些只能依赖机翻的人互相抱团取暖去把。
Cielsky
2020-03-10 16:46:23 +08:00
翻译是门技术活,信达雅,做到前两项就很难了,如果觉得翻译的有问题的,可以积极提供建议帮助改进
wangkun025
2020-03-10 16:49:45 +08:00
直译挺好的。
yuriko
2020-03-10 19:04:06 +08:00
找一处翻译不好的地方 VS 翻译得没有任何缺点
挑的出毛病不见得自己就做得到,不然比赛解说各个都是都是运动员了
jinsongzhao
2020-03-10 19:17:58 +08:00
看原文也可能有歧义,要不怎么说搞技术要累呢?哪个人不是所有字都认识,但知道写啥的永远都是少数人。
wmhx
2020-03-10 19:44:22 +08:00
2 月一个月, 好好的研究了一番易语言, 是的, 就是那个全中文编程的易语言, 就这个很多人用来写外挂的奇葩货, 他的注释和 API 介绍写的是最详细的,包括很多三方库, 真的可以做到拿来就用的那种, 全中文环境和说明, 无尽的论坛和视频资源, 还有千奇百怪的三方库, 真是让我大开眼界. 国人对易语言的支持和应用超乎我的想象, 我热情的写了个软件刚出来 exe 就让 360 给干掉了, 然后,就没有然后了.
saulshao
2020-03-10 21:04:55 +08:00
翻译这事,其实是一个需要很多时间、知识和精力的工作。这也是为什么人工智能翻译一直是软件领域的重要研究领域。
vkhsyj
2020-03-10 21:25:14 +08:00
翻译是很专业的事情,而翻译专业书的人翻译能力普遍不行
Hallujah
2020-03-11 00:21:51 +08:00
@vkhsyj 说的非常在理,做过翻译就知道了,不是简单的把意思表达出来,好的翻译在自己的语言领域内至少能够驾驭文字,还要在要翻译的领域有一定作为,不然翻译出来的东西不掏出时间来打磨的话,质量真的不尽人意。
msg7086
2020-03-11 02:17:25 +08:00
反正我们现在招翻译的时候都要做预测试,主要就是过滤掉一大批中文能力不行的人。
考题就是之前拿到的不明所以的翻译稿,从里面抽出一些典型的句子让人改正。
当然偶尔会收到比考题还崩的句子,我们就会做 B 卷甚至 C 卷…
Tlin
2020-03-11 07:43:51 +08:00
我也是,很多时候看一些文档中文翻译,简直了。
不过我最最最最想吐槽的是,居然把 3 Idiots 翻译成三傻大闹宝莱坞,我译成三个傻子都比这个强几十倍!
比如美剧 strange things 翻译成怪奇物语,Waterworld 未来水世界,A sun 阳光普照,那个不是挺好的!
我怀疑那时候是不是没有去看电影而随便给个名字
Tlin
2020-03-11 07:47:13 +08:00
@wmhx 你居然用 360 这个毒瘤 建议把 2345 和腾讯、金山全装上养蛊(哈哈,开玩笑了~~~)
yulihao
2020-03-11 08:20:00 +08:00
@wmhx 封装好给你用(笑
CrazyMoon
2020-03-11 08:46:56 +08:00
看人挑担和自己挑担不一样的。。
WebKit
2020-03-11 09:23:43 +08:00
很好理解,好的翻译是要费时间、精力的。而一般开源项目的翻译都是免费自愿的
l33ch
2020-03-11 10:21:17 +08:00
LZ 的标题很让人费解,颇得翻译版 IT 书的精髓(手工狗头)

这是一个专为移动设备优化的页面(即为了让你能够在 Google 搜索结果里秒开这个页面),如果你希望参与 V2EX 社区的讨论,你可以继续到 V2EX 上打开本讨论主题的完整版本。

https://www.v2ex.com/t/651375

V2EX 是创意工作者们的社区,是一个分享自己正在做的有趣事物、交流想法,可以遇见新朋友甚至新机会的地方。

V2EX is a community of developers, designers and creative people.

© 2021 V2EX