经常有人吐槽外国名著的中文翻译水平,为啥到了自己的领域上重蹈覆辙?

2020-03-10 00:45:22 +08:00
 Jakarta
最近在学 Python,看的是官方的入门教程。发现中文翻译真的是一言难尽,有不少机译的痕迹,甚至有很多地方非常容易引起歧义;最突出的问题是,直译,完全不考虑中文的阅读习惯。

我感觉翻译这东西,不是你看懂了英文就行了,更重要的是你的中文水平一定要高。
7921 次点击
所在节点    程序员
68 条回复
lscho
2020-03-11 10:27:34 +08:00
翻译不仅仅是要英文水平好、中文水平好,最重要的是对这个领域还要熟悉。。比如 python 教程,如果本身不精通 Python,就算中英文水平好,也翻译不好。专业翻译领域,要精确到每个行业的。。。所以这类人就很难找。
polun
2020-03-11 10:28:21 +08:00
确实有这样的问题。对于开源的文档我个人非常理解,如果看到有问题的翻译,自己有能力的话也会去修改。
但是对于出书卖钱还有很多问题的话,我觉得不能接受。
suzper
2020-03-11 10:42:31 +08:00
当初学了商务英语翻译,老师给我说:
最高级别的就是技术类翻译。
下面一级是文学翻译。

stack overflow 回答,翻译后 3000 字中文。用了 4 小时不止。每次重读,都能再发现一两个错误。。
momocraft
2020-03-11 10:51:53 +08:00
就我所知,IT 的翻译难度和钱都不算最高级别
littleNorth
2020-03-11 10:54:31 +08:00
@Jakarta 别人辛苦翻译,你不仅看了,还觉得不行,还要建议别人别浪费时间翻译?
你可真是牛逼坏了
zaima
2020-03-11 11:19:28 +08:00
有问题善意指出就行了。你也没出钱,谁给你的脸说 “如果翻译出来的东西达不到”可以食用“的程度,我建议还是不要浪费自己翻译的时间和精力” 这种话?这也不是冰箱制冷,你不满意要么就看英文,要么你自己去翻啊。
TransAM
2020-03-11 23:54:38 +08:00
为啥技术翻译就得遵循文学的原则,信达雅,而不是技术的原则,允许不足,迭代改进?

你写软件一次就成型不用重构嘛?

去看看 python 解释器,哦不,解释器太复杂了,选任何一个工具库,常用框架,看看最初的架构和现在的架构差多少。
chihiro2014
2020-04-03 17:16:25 +08:00
说这个问题,我就想起了最近在学的 MIT6.824 分布式了,现在 B 站出现了三个版本的翻译,BigBang1984 版,硬核岛主版,还有一个 simviso 版。最先看的是 1984 的那个版本,上面各种错误,对着英文看有点误人子弟的感觉,翻译容易看出是机翻,以及上下文不太对的情况出现。看完没啥感受。硬核岛主版也看了,虽然出的比较慢,但是在翻译和理解上要比 1984 的好上很多。simviso 版,虽然只给了中文,但是在有些句子上加上了翻译人员的各种注解,能够让人联想到其他方面,比单纯的翻译要好太多。毕竟现在大部分翻译可能都是翻译就是翻译把,无脑翻译,反正大家都看不懂,质量好坏,看不出机翻就行了。但是对于 IT 这方面个人觉得还是要多联想,看完 simviso 的编译原理,CMU 数据库导论啥的,就能很容易联想到一起,让人觉得思想都是相通的,但是看 1984 那个,就有点差强人意了。
毕竟翻译准则,信雅达啊。。。。

这是一个专为移动设备优化的页面(即为了让你能够在 Google 搜索结果里秒开这个页面),如果你希望参与 V2EX 社区的讨论,你可以继续到 V2EX 上打开本讨论主题的完整版本。

https://www.v2ex.com/t/651375

V2EX 是创意工作者们的社区,是一个分享自己正在做的有趣事物、交流想法,可以遇见新朋友甚至新机会的地方。

V2EX is a community of developers, designers and creative people.

© 2021 V2EX