V2EX = way to explore
V2EX 是一个关于分享和探索的地方
现在注册
已注册用户请  登录
V2EX 提问指南
geelaw
V2EX  ›  问与答

为什么要把 copy(复制、副本)音译为“拷贝”?

  •  
  •   geelaw · 2017-05-09 19:57:30 +08:00 · 3616 次点击
    这是一个创建于 2541 天前的主题,其中的信息可能已经有所发展或是发生改变。

    单词 copy 常用的意思包括:(名词)副本;(及物动词)制作副本、复制;(不及物动词,无线电通信)听清楚。

    名词 copy、及物动词 copy 有很好的汉语对应词(副本、复制),没有必要进行音译;而 听清楚 这个义项,或许为了保持国际一致,或许是 听清楚 本身不容易(通过无线电)听清楚,把 copy 音译为 拷贝 是很有道理的。

    在现代计算机语境下,人们也用 拷贝 表示文件 /文件片段 /对象的副本、制作文件 /文件片段 /对象的副本。

    所以问题是:为什么对于副本、制作副本这两个义项会出现把 copy 音译为拷贝的现象呢?


    知乎链接: 为什么要把 copy (复制、副本)音译为“拷贝”?

    17 条回复    2017-05-10 11:39:07 +08:00
    BOOM
        1
    BOOM  
       2017-05-09 20:24:55 +08:00
    按照苹果的逻辑,复制是“重复制作”,所以当场就会出现一个“复制品”在同一目录。
    而拷贝就是对内容 /文件主动选择地方进行“复制”。
    不知道这么理解有没有错误。
    geelaw
        2
    geelaw  
    OP
       2017-05-09 20:57:49 +08:00 via iPhone
    @BOOM 这个跟 Apple 没什么关系,虽然 Apple 的复制 /拷贝确实可以引起误解。

    另外“复制”这个说法一般是“复制到剪贴板”,确实立刻产生了副本。
    EricCartman
        3
    EricCartman  
       2017-05-09 21:09:11 +08:00
    不知,我觉得苹果这种翻译方式很烦,所以从来不主动用拷贝这个词
    sensui7
        4
    sensui7  
       2017-05-09 21:11:29 +08:00
    这词肯定是港澳台地区引进的,
    hoyixi
        5
    hoyixi  
       2017-05-09 21:15:59 +08:00
    那你直接问:为啥翻译成 “可乐、肯德基”
    mopig
        6
    mopig  
       2017-05-09 21:17:44 +08:00
    用英文版的就不会有这种误解了。
    geelaw
        7
    geelaw  
    OP
       2017-05-09 21:19:12 +08:00
    @hoyixi 可乐并没有直接的汉语词对应,肯德基则是因为“肯塔基州炸鸡”太长。
    geelaw
        8
    geelaw  
    OP
       2017-05-09 21:19:46 +08:00
    还有……这个问题和 Apple 真的没关系,Windows 程序也有用“拷贝”的!不要因为来 V2EX 问就是和 Apple 有关 - -
    mozutaba
        9
    mozutaba  
       2017-05-09 21:24:16 +08:00
    fù zhì
    仿造原件(多指艺术品)或翻印书籍等:~品ㄧ这些文物都是~的。

    kǎo bèi
    1.拍摄成的电影底片洗印出来供放映的胶片。2.复写;复制。

    辞海里的解释,所以复制不是 100%一样的意思。
    AirSc
        10
    AirSc  
       2017-05-09 21:59:18 +08:00 via Android
    苹果还会用 抹掉 这个词
    odirus
        11
    odirus  
       2017-05-09 22:01:38 +08:00
    发票的 title => 抬头

    文化交融的结果,港台腔会大量夹杂中、英文,慢慢的就你中有我,我中有你。
    hoyixi
        12
    hoyixi  
       2017-05-10 00:55:35 +08:00
    @geelaw
    我的意思是“ Kentucky 州”,为何翻译为肯德基州。
    这个问题的答案应该就是你原问题的答案。
    geelaw
        13
    geelaw  
    OP
       2017-05-10 07:08:30 +08:00
    @mozutaba @AirSc @odirus 我发现这段文字回复不了,会导致 access denied。

    @hoyixi 肯塔基。翻译专有名词和翻译普通名词、动词是完全不同的。我的意思是,为什么不像翻译 to have 为“有”那样翻译 to copy 为“复制”。如果要类比也是把 to have 翻译成“哈无”。



    CYKun
        14
    CYKun  
       2017-05-10 09:01:46 +08:00 via Android
    正式语境里还是有叫“副本”的。比如微软的“此 windows 副本不是正版软件”
    cysean
        15
    cysean  
       2017-05-10 09:03:52 +08:00
    过去,一些职场精英们喜欢在说汉语的同时,用些英文字母,而他们也是众多人羡慕的对象,自然而然向他们学习,时间久了,copy 就在广大群众中传开了,于是语言学家们又发明了对应的音译中文,以便在正式场合使用。
    flyico
        16
    flyico  
       2017-05-10 09:56:16 +08:00 via iPhone
    macOS 里还分 copy 和 duplicate
    joey0904
        17
    joey0904  
       2017-05-10 11:39:07 +08:00
    我觉得是为了和 duplicate 区分吧,毕竟早先自动化不发达的时候,duplicate 功能用的很多的
    关于   ·   帮助文档   ·   博客   ·   API   ·   FAQ   ·   我们的愿景   ·   实用小工具   ·   3826 人在线   最高记录 6543   ·     Select Language
    创意工作者们的社区
    World is powered by solitude
    VERSION: 3.9.8.5 · 25ms · UTC 04:16 · PVG 12:16 · LAX 21:16 · JFK 00:16
    Developed with CodeLauncher
    ♥ Do have faith in what you're doing.