说说那些让你拍案叫绝的英文单词中译。

2013-12-17 09:51:02 +08:00
 roricon
我先起个头,希望大家也能贡献一些自己喜欢的翻译。

[sonar: 声纳]

我觉得这个翻译简直太棒了,兼顾音和义。特别想知道这词是谁创造的。
------------
顺便吐槽一下我认为最'SHI'的翻译。

[鲁棒性],译者应该被抓取强制撸棒到x尽人亡……
7357 次点击
所在节点    随想
89 条回复
ivenvd
2013-12-17 15:28:46 +08:00
rebase 变基
rebasing 正变基
Zhang
2013-12-17 15:30:19 +08:00
必须声讨翻译句柄(handle)和字段(column)的人!
lifanxi
2013-12-17 15:50:49 +08:00
楼主说的那个“Sonar”,现在规范的翻译是“声呐”,“声纳”这个写法已经被滚出字典了。
pfitseng
2013-12-17 16:02:30 +08:00
@lifanxi 这有什么意义。。。
lisposter
2013-12-17 16:05:50 +08:00
@imzshh safeguard 舒肤佳 == 》 安全卫士 节操。。
roricon
2013-12-17 16:19:48 +08:00
@lifanxi 其实完全可以共存,用来代表两种技术。
'passive sonar' 用 '声纳'
'active sonar' 用 '声呐'

我突然觉得我可能脑子有洞……
046569
2013-12-17 17:01:10 +08:00
我来歪个楼:
吃货们努力下嘛:
Pepsi => 百事可乐
huson
2013-12-17 17:11:15 +08:00
Signal -> 信号
regmach
2013-12-17 17:22:22 +08:00
@yylzcom 日文中的汉字,在中文中不会引起歧义的情况下,通常可以拿过在中文来直接使用
如果说'日文"東京"应该翻译为"东京"'----好吧,这是翻译----但是描述这件事总觉得怪怪的
lifanxi
2013-12-17 17:23:57 +08:00
@pfitseng 我也不知道某些主管部门为什么要做这样的变动,不过事实就是这样。我也是无意中发现这个真相的。


@roricon 我觉得这个挺有创意的,我很喜欢。就是现实来说,这样把简单事情复杂化了。
Zhang
2013-12-17 17:34:33 +08:00
@vilppu 秦朝有女皇么?
koykoi
2013-12-17 17:46:48 +08:00
句柄的来由 好像最先出自编译原理 貌似是LR分析器里把规约的句子成分翻译成句柄。。。
后来所有的handle就都叫句柄了。。。
princelai
2013-12-17 18:39:07 +08:00
Elizabeth [ɪ'lɪzəbəθ] 伊丽莎白
知道英语发音后,真心觉得中文译的很美
ivanor
2013-12-17 18:54:05 +08:00
几年前看到一篇文章,讲翻译的信达雅,特别举例说了[激光]和[金字塔],只有懂中文才能知道这几个字的组合是多么巧妙。文章还说以后估计都走向音译化了, Smart 醒目, Spring 雪碧。
felix021
2013-12-17 19:24:22 +08:00
06~08年那段时间:

Conroe 扣肉

Core 2 Duo 烤土豆
felix021
2013-12-17 19:25:44 +08:00
@regmach “犯人”就是这么被拿过来用的
felix021
2013-12-17 19:28:25 +08:00
@efi Secure Sockets Layer (SSL) 安全套接层协议
Lone
2013-12-17 19:57:38 +08:00
常凯申
Sivan
2013-12-17 21:47:03 +08:00
Radiohead 广电总局
hatw
2013-12-17 23:10:23 +08:00
gone with the wind

这是一个专为移动设备优化的页面(即为了让你能够在 Google 搜索结果里秒开这个页面),如果你希望参与 V2EX 社区的讨论,你可以继续到 V2EX 上打开本讨论主题的完整版本。

https://www.v2ex.com/t/93448

V2EX 是创意工作者们的社区,是一个分享自己正在做的有趣事物、交流想法,可以遇见新朋友甚至新机会的地方。

V2EX is a community of developers, designers and creative people.

© 2021 V2EX