coattails(名词复数)常指外套/大衣后摆(“燕尾”);更常见于固定表达 ride on someone’s coattails,比喻借助他人的名气、权力或成功而获益(“搭便车”“借光”)。在政治语境中也可指“(候选人的)连带拉票效应”(coattail effect)。
/ˈkoʊtˌteɪlz/
He got the job by riding on his father’s coattails.
他靠着父亲的关系(借父亲的光)拿到了那份工作。
In the election, several local candidates won by clinging to the governor’s coattails, even though their own campaigns were weak.
在那次选举中,尽管一些地方候选人自己的竞选很薄弱,他们仍然靠“搭”州长的顺风车而获胜。
coat(外套)+ tails(尾部、后摆)。原义是衣服的“后摆/燕尾”,后来引申出“抓住别人衣摆跟着走”的画面,逐渐固定为比喻用法,表示借助强者的影响力获取好处。