foreignization(异化;异域化翻译):翻译研究中的术语,指在译文中有意保留源语言/源文化的“陌生感”(如用词、句式、文化意象、专名等),让读者感受到其“来自异文化”,而不是把文本完全改写得像本土原创那样自然顺畅。常与 domestication(归化) 对举。
/ˌfɔːrənəˈzeɪʃən/
Foreignization can help readers notice cultural differences instead of smoothing them away.
异化翻译可以帮助读者注意到文化差异,而不是把差异完全抹平。
In his discussion of translation ethics, the scholar argues that foreignization resists cultural dominance by keeping traces of the original language.
在讨论翻译伦理时,这位学者认为异化翻译通过保留原语言的痕迹来抵抗文化主导地位。
由 foreign(外国的、异域的)+ -ize(使……化)+ -ation(名词后缀,表示过程/结果)构成,字面意思是“使之变得更‘外国化’/异域化”。