首页   注册   登录
V2EX = way to explore
V2EX 是一个关于分享和探索的地方
现在注册
已注册用户请  登录
V2EX  ›  Apple

Apple 一贯的文案水平又来了

  •  
  •   nathanw · 2017-05-17 20:51:53 +08:00 · 5315 次点击
    这是一个创建于 704 天前的主题,其中的信息可能已经有所发展或是发生改变。

    灵感并发,一课又一课。 让妈妈开心的礼物,开了又开。 信息,真的笑,笑出声。 开发者的大事,大快所有人心的大好事。

    这是故意的么,怎么就不学学香港。

    https://www.apple.com/cn/ https://www.apple.com/hk/ https://www.zhihu.com/question/24138410

    31 回复  |  直到 2017-05-19 05:39:13 +08:00
        1
    trys1   2017-05-17 21:52:02 +08:00 via Android   ♥ 2
    “这次我们重新定义了中文,定了又定。”
        2
    ichanne   2017-05-17 22:05:15 +08:00
    我觉得这次大陆的比香港的好
        3
    AsherG   2017-05-17 22:15:17 +08:00
    纠正一下:迸发,不是并发
        4
    serverDp   2017-05-17 22:26:57 +08:00
    没看懂笑点在哪
        5
    liangguan5   2017-05-17 22:53:35 +08:00 via iPhone   ♥ 2
    为了吐槽而吐槽
        6
    levn   2017-05-17 22:58:40 +08:00 via iPad
    translate server error
        7
    disiti   2017-05-17 23:02:04 +08:00 via iPhone
    我一直觉得 Apple 的这种文案挺好的,有话题性,会被揪出来讨论,然后就又无形被宣传了一下
        8
    mokeyjay   2017-05-17 23:18:39 +08:00
    我觉得是故意的,我不相信这种连我都能翻译通顺的句子能被翻成这样
    我宁愿相信是苹果的策略,一是增加宣传作用,二是故意不太通顺显得洋气
        9
    n6DD1A640   2017-05-17 23:35:39 +08:00
    应该不是母语为中文的人翻译的。
        10
    BOOM   2017-05-17 23:36:22 +08:00   ♥ 5
    http://www.digitaling.com/articles/23964.html
    http://www.digitaling.com/articles/24009.html
    http://www.digitaling.com/articles/24183.html
    http://www.digitaling.com/articles/24413.html

    我只知道一点哈,给 apple 写文案的人总之一定不是个普通人。起码这个人其他的作品一定可以让你惊叹。
        11
    gDD   2017-05-17 23:57:39 +08:00
    原文「 Inspiration is now in session.」是双关,hk 版根本没翻译到位,cn 版翻译得相当有水准了,并且「一课又一课」没有显著的语法错误吧。
        12
    paradoxs   2017-05-18 00:06:03 +08:00 via iPhone
    我觉得翻译得很有水平。
        13
    aaronlam   2017-05-18 00:18:12 +08:00
    因为文案写的再烂,还是有人跪着要买呀。逃~
        14
    geelaw   2017-05-18 01:10:49 +08:00
    我现在看到的是 ease of access 的宣传,香港的搭配是错误的。

    香港:最强大的科技,应让每个人也能受惠。

    中国大陆:真正强大的科技,会让每一个人都能从中受益。

    显然这里“也”应该 address 具有障碍的人,因为这里隐含的话是“普通人能受惠于科技,有障碍的人也能”,而且“每个人”和“也”是天然矛盾的,因为排除“每个人”,没有能和“每个人”“也”的人。
        15
    Yvette   2017-05-18 01:21:18 +08:00
    我这边看到的还是无障碍宣传日
        16
    LuvF   2017-05-18 01:47:01 +08:00 via iPhone
    读着真鸡儿尴尬😳
        17
    LZRng   2017-05-18 02:30:09 +08:00 via iPhone
    @geelaw 它这个“也”是,科技受惠于人,强大的科技也应受惠于人。
        18
    geelaw   2017-05-18 04:29:13 +08:00
    @LZRng “也”的位置决定了不是那个意思,而且您对“受惠”这个动词的用法很诡异啊,“受惠”的是人而不是科技。
        19
    wclebb   2017-05-18 08:14:21 +08:00
    我觉得这广告真没问题啊……是我的理解能力的问题?
        20
    jiaweiszu   2017-05-18 08:58:55 +08:00
    这次没毛病啊
        21
    yylzcom   2017-05-18 09:05:36 +08:00
    作为一个带果黑属性(非无脑黑)的 Google 粉,从 @BOOM #10 给出的故事看,这些文字和苹果公司的做事风格是指的尊敬的……

    当然,我对主贴里出现的翻译还是欣赏不来,个人水平不够吧……
        22
    iAndychan   2017-05-18 09:27:38 +08:00 via iPhone
    “每个人”和“都”明显重复了,而且这放在高中语文里就是一个明显的错误。但既然是苹果得文案,估计时故意犯的错位。
        23
    Bardon   2017-05-18 09:30:00 +08:00 via Android
    看了平均才知道,原来我水平不够,看不懂水果的翻译,😂
        24
    Bardon   2017-05-18 09:30:41 +08:00 via Android
    s/平均 /评论
        25
    overflowHidden   2017-05-18 10:23:28 +08:00
    没给你翻译成 让每个人益了又益就知足吧 (滑稽
        26
    duskpark   2017-05-18 10:38:03 +08:00
    这翻译比香港的比知道高到哪里去了,晓得不晓得噶?
        27
    kimcool   2017-05-18 10:43:01 +08:00
    其实,国内现在的广告语是不能说
    最····
    ····第一
    这类的吧
        28
    popok   2017-05-18 10:58:36 +08:00
    @n6DD1A640 不管这个人国籍如何,至少翻译的人中文水平绝对不会差,显然那些文案是刻意的,就是他的特色
        29
    geelaw   2017-05-18 11:05:23 +08:00
    @iAndychan “每个人都”并不会有重复的语病,这是一个正确的用法。
        30
    gamexg   2017-05-18 12:31:21 +08:00 via Android
    要是不是苹果,能被人喷死。
        31
    eyp82   2017-05-19 05:39:13 +08:00
    没觉得香港的文案比大陆的好. 现在是 2017 年了.
    关于   ·   FAQ   ·   API   ·   我们的愿景   ·   广告投放   ·   感谢   ·   实用小工具   ·   3223 人在线   最高记录 4385   ·  
    创意工作者们的社区
    World is powered by solitude
    VERSION: 3.9.8.3 · 22ms · UTC 04:36 · PVG 12:36 · LAX 21:36 · JFK 00:36
    ♥ Do have faith in what you're doing.
    沪ICP备16043287号-1