是不是从日语的习惯里来的?
怎么这里好多人都说打开不能,运行不能。
听起来挺奇怪的,表达上有什么优势吗?
不能启动的谷歌日语翻译是:
起動することはできません
启动不能是:
スタートはことはできません
另外
不能打开:
開くことができません
打开不能:
オープンはできません
好像几乎日语中常用动词什么的都有汉字和英语两个体系的,是吗?
怎么这里好多人都说打开不能,运行不能。
听起来挺奇怪的,表达上有什么优势吗?
不能启动的谷歌日语翻译是:
起動することはできません
启动不能是:
スタートはことはできません
另外
不能打开:
開くことができません
打开不能:
オープンはできません
好像几乎日语中常用动词什么的都有汉字和英语两个体系的,是吗?